Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] i was happy to get this beautiful razor. I wonder if you could tell me what i...

This requests contains 433 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tr_naoki_tokyo_japan , tearz ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by tamahagane at 27 Dec 2014 at 20:21 1375 views
Time left: Finished

i was happy to get this beautiful razor. I wonder if you could tell me what in your opinion shoul dbe done to bring it into a ready-to-use state. Will a razor strap with paste be enough? Else, could you tell me if you could sharpen it like you do with several of your razors? What would this cost?

Can you do me one more favor please and show me front picture with grind of this razor? I maybe buy this one with the corvette razor..


tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2014 at 20:40
こちらの美しいカミソリを入手することができて幸せでした。これをすぐに使える状態にもっていくにはどうすればよいかあなたのご意見をお聞かせ頂けないでしょうか。カミソリのストラップにペーストをつけるだけで十分でしょうか?他にもしあなたがいくつかのカミソリで矢っていらっしゃるように刃を磨いていただくことは可能でしょうか?その場合おいくらぐらいの費用がかかりますか?

もう1つお願いがあります。このカミソリの研磨の正面画像を見せて頂けますか?この商品をコルベットカミソリと共に購入しようかと思っています…
★★★★☆ 4.0/1
tr_naoki_tokyo_japan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2014 at 20:34
この素晴らしい剃刀が手に入って嬉しいです。これをいつでも使える状態にするためにはどうしたらいいか意見を伺いたいのですが。ペーストをつけた革砥をかければ十分でしょうか。そのほかに、あなたの剃刀のように切れ味をよくすることはできるでしょうか。どのくらいコストがかかりますか。

それともう一つお願いなのですが、この剃刀を研ぐ正面図を見せてくれませんか。コルベットの剃刀と一緒にこっちも買うかもしれません。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime