[英語から日本語への翻訳依頼] 弊社はそれらのブランドを小売価格の45オフで提供できます。それでよろしいでしょうか?時計を提供することはできますか?

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん translationperfect さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 124文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

ayakaozakiによる依頼 2014/12/27 05:28:08 閲覧 853回
残り時間: 終了

we can offer you those brands at 45 off the retail price. let me know if that can e work for you. can you offer any watches?

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/27 05:31:52に投稿されました
弊社はそれらのブランドを小売価格の45オフで提供できます。それでよろしいでしょうか?時計を提供することはできますか?
translationperfect
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/12/27 06:32:03に投稿されました
私どもはそれらのブランドを小売価格の45(%)オフで提供できます。それでよろしければご連絡ください。そちらで、何か時計を提供することは可能ですか?
★★★★☆ 4.0/1
translationperfect
translationperfect- 9年以上前
「45」が具体的に%を示すものかは文面から明確ではなかったので、( )表記とさせていただきました。

クライアント

備考

以下のメール(ディスカウント依頼)を送ったことによる、仕入先からの返答です。


Request for wholesale and discount

Dear Mr. /Ms,

Greetings!
My name is Ai Takahashi. I run an online shop in Japan.

I am contacting you because I would like to sell some of the products that you handle in my online shop.
Specifically, it is mainly Michael kors,marc by marc jacobs that I am interested in handling.

These items are very popular in Japan and I would want to purchase a large quantity, but the current price is rather high so I will want to ask you for a discount for quantity or wholesale price.

If we can agree on a discount price, I would like to buy from you on an ongoing basis.
I am planning on spending between $10,000 and $20,000 a month.

Can you let me know what your terms would be?

I would be very happy if we could form a mutually beneficial partnership for the future.

Looking forward to your favorable response.
Thank you very much.

Sincerely,
Ai Takahashi

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。