Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Re: Order ID ○○ The shipped item became untrackable for some reason. When I...

This requests contains 174 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tr_naoki_tokyo_japan , tearz ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by scoopstar at 26 Dec 2014 at 21:44 993 views
Time left: Finished

オーダーID○○について
発送した商品は何らかの理由により追跡出来なくなっていた
私はそれが発覚した時点で顧客に再度同じ商品を送り顧客はそれを受け取っている
2度目の発送の追跡番号は○○です(Fedex)

私はこの件に関して顧客に連絡をしたが返信が無かった為待っていた
突然顧客に対して全額返金されてしまい非常に驚いている
至急この件に関して調査をお願いします

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2014 at 21:47
Re: Order ID ○○
The shipped item became untrackable for some reason.
When I found that out, I resent the same item to the customer and he has received it.
The tracking number for my second shipping was ○○ (via FedEx).

I have waited for the customer's reply as he did not respond to my contact regarding this case.
I am very surprised to hear that the full refund was made to the customer all of the sudden.
Please kindly conduct an investigation on this matter ASAP.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2014 at 21:54
Regarding ID oo.
The item I shipped was not able to be trucked, there should be a reason.
When I realized that fact, I resend the exact same item and the customer received it.
The trucking number for the second ship is oo.
(Fedex)

I contacted the customer to talk about this matter but I haven't received anything back yet so I was waiting.
I am shocked by this sudden entire refund.
Please investigate this matter immediately.
tr_naoki_tokyo_japan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2014 at 22:01
Order ID ○○
The goods I sent could not be traced for some reason.
When I knew the untraceability,I sent the same type of goods to the customer and the customer received it.
The tracking number is ○○ Fedex, when I sent for the second time.

I have been waiting for the customer's reply because I contact the customer to tell about the matter, but the customer didn't reply.
I really surprised that all the money was suddenly refunded to the customer.
Please investigate this matter at once.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime