[日本語から英語への翻訳依頼] 私はPaypalの口座を確認しましたが、あなたはまだ支払いを 行っておりません。通常、Paypalで支払いが完了すると、 eBayのほうで支払い済みのマー...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん guaiyetta さん raidou さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/12/26 17:06:33 閲覧 1260回
残り時間: 終了

私はPaypalの口座を確認しましたが、あなたはまだ支払いを
行っておりません。通常、Paypalで支払いが完了すると、
eBayのほうで支払い済みのマークが表示されます。

私が出品している砥石は、プロの刃物研ぎ師が鑑定しているので、
品質には大変自信を持っております。

私が持っている砥石の中でNo.1が最高品質です。

しかし、刃物研ぎは、刃物の素材によっても切れ味が変わって
くるので、まずは刃物を研いでみないと良し悪しが分かりません。

他国の砥石について知識がないので答えることができません

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/26 17:17:10に投稿されました
I checked an account registered in Paypal and found that you have not paid yet.
Usually when we complete a payment at the Paypal, eBay shows a mark
that the payment was completed.

A whetstone that I am listing is appraised by a professional person who sharpens a knife,
so I am very confident in its quality.
What I am proud of the most among the whetstones I have is the top quality.

When we sharpen a knife, if we can sharpen well or not depends on the material of the knife.
So unless we sharpen a knife, we cannot say if it good or bad.
As I do not know about the whetstones in other country, I cannot answer.
guaiyetta
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/26 17:28:03に投稿されました
I checked my Paypal account and didn't find your payment yet. Usually after finishing the payment, there will be a "payment finished" mark in eBay.

The knife stones I showed are authenticated by professional knife grinders.
I have great confidence about their quality.

The highest quality knife stone is the best one in my stock.

However the quality of the knife stone will change according to the material of the knife, so we need to grind the knife to see whether it's good or bad.

I don't have much knowledge about knife stones in foreign countries, so I can't answer your question.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。