Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Jualo  Jualoは、2014年1月にローンチされたインドネシアのeコマースビジネスである。同サイトは、インドネシアのOLXなどとの競争を繰り広げ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん runko さん 1991_yappy さん makotokum さん monico さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5433文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 15分 です。

startupdatingによる依頼 2014/12/26 11:09:09 閲覧 3824回
残り時間: 終了

Indonesia’s top 10 bootstrapping startups of 2014

2014 was a pivotal year for Indonesia’s tech scene. Tech in Asia readers were innundated with news about SoftBank and Sequoia Capital’s record-breaking investment in Tokopedia, along with on-going scoops about Jakarta’s hackers protecting the presidential election with the public online vote counter Kawal Pemilu.

runko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 17:02:59に投稿されました
2014年、インドネシアの自立起業スタートアップ10社

インドネシアのテック業界にとって、2014年は重要な年となった。Tech in Asiaは、大統領選挙の公開オンライン開票を行なうKawal Pemiluと共に大統領選挙を守るジャカルタのハッカーに関しての進行中のスクープに加え、ソフトバンクとSequoia Capitalによる、Tokopediaへの過去にない記録的な投資に関するニュースで溢れた。
runko
runko- 10年弱前
訳文の流れがスマートでなかったので、2行目の冒頭を次の通り、訂正、差し替えさせてください。
「Tech in Asia誌面は、大統領選挙の公開オンライン開票を行なうKawal Pemiluによる大統領選挙を、ジャカルタのハッカーが守っているという進行中のスクープに加え、」
runko
runko- 10年弱前
タイトル「スタートアップ10社」のところを、「スタートアップ企業トップ10」でお願いいたします。bootstrappingの訳については、「ブートストラップ」というカタカナ表記と迷いましたが、タイトルがカタカナ続きになるため、あえて「自立起業」と日本語表記しました。
makotokum
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 11:51:10に投稿されました
インドネシアの2014年ブートストラップスタートアップ企業トップ10

2014年はインドネシアのテクノロジーシーンにとって極めて重要な年となった。SoftBankとSequoia CapitalのTokopediaへの記録破りの投資に関するニュースや、ジャカルタのハッカー達によって、公共オンライン投票カウンターのKawal Pemiluを使い大統領選挙が保護されているという進行中のスクープが、Tech in Asiaのリーダー達の元に殺到した。

On the other hand, the government blocked Vimeo, Imgur, and Reddit, while also removing information technology studies from the local academic curriculum (then putting it back). Indonesia’s Bakrie Group invested US$25 million into Silicon Valley-based social network Path, while local media KapanLagi and Fimela merged to form the largest online media network in Indonesia.

But what about the bootstrapping startups that have been slogging away day-in and day-out this year? Surely they deserve some credit for not just surviving, but thriving in 2014. So, in no particular order, here are 10 bootstrapping startups in Indonesia that have gained notable traction or just have awesome ideas.

1991_yappy
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 20:24:29に投稿されました
一方、政府は地方学校のカリキュラムから情報科学系の学科を排除排除しながら(今は戻したが)Vimeo, Imgur, Redditといったサイトをブロックした。ローカルメディアのKapanLagiとFimelaは合併を行い、インドネシア最大の巨大メディアになる一方、インドネシアBakrie Groupは$25,000,000 (2500万ドル)をシリコンバレーローカルネットワークのPathに投資した。

しかし、今年毎日にように繰り出されていたブートストラッピングスタートアップについてはどうだろう?それらはただ生み出されたのではなく、むしろ2014年に急成長を遂げたといっても過言ではないだろう。だから、特定の順番は無いが、ここインドネシアに顕著もしくはすばらしいアイディアであった10のブートストラッピングスタートアップがある。
makotokum
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 12:59:16に投稿されました
一方で、政府はVimeoとImgur、Redditの3社をブロックし、さらに地方大学課程から情報テクノロジー研究を排除した(後に戻された)。地方メディアのKapanLagiとFimelaが合併し、インドネシア最大のオンラインメディアネットワークを形成する一方、インドネシアのBakrie Groupは、シリコンバレーを拠点とするソーシャルネットワークPathに2千5百万米ドルを投資した。
startupdating
startupdating- 10年弱前
翻訳ありがとうございます。
2段落目の訳文がまるまる抜けておりました。きちんと訳していただけるようお願いいたします。

Hipwee
Hipwee is Indonesia’s social news site that produces list articles for the archipelago’s young urbanite demographic. Similar to BuzzFeed, Hipwee’s content covers entertainment, relationships, travel, and inspirational topics, most often accompanied by pictures and GIFs. The site’s founder Lauri Lahi claims Hipwee is clocking more than 3.3 million pageviews and over one million unique visits per month. The site launched in April but the company is not monetizing yet that we know of.

runko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 18:08:40に投稿されました
Hipwee

Hipweeは、インドネシアのソーシャルニュースサイトで、インドネシア諸島の都市に暮らす若い世代に向けた様々な記事を提供している。BuzzFeed同様、Hipeeのコンテンツはエンターテイメント、人間関係、旅行、感動的な話題で構成され、そのほとんどは画像やGIFが添付されている。「Hipweeは、月次、330万以上のページビュー、100万を超えるユニークビジットを記録しています。」と、Hipweeの創始者、Lauri Lahi氏は主張する。Hipweeは4月にローンチしたが、聞くところによると、その企業はまだマネタイズしていない。
makotokum
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 13:10:35に投稿されました
Hipwee
Hipweeは、インドネシアの列島に住む若い世代の都市生活者層に向けて記事の一覧を提供するソーシャルニュースサイトである。
BuzzFeedに似ており、Hipweeのコンテンツはエンターテイメントや恋愛、旅行やインスピレーションのトピックを、大抵の場合写真やGIFなどと共に取り上げている。サイトの創立者のLauri Lahi氏は、Hipweeは3百3千万のページ閲覧数を記録し、月に百万人のユニークビジターがいると主張している。サイトは4月にローンチされたが、私達が知る限りではまだマネタイズしていない。

Mahoni
Mahoni is a Surabaya-based mobile app development firm that’s responsible for Southeast Asia’s most expensive digital law text library Themis Reader. The company has been around for several years, but to date has yet to announce a single hint of venture capital funding. The company is well-known for its variety of ereader apps and products, and Mahoni founder Ginting Sadtyono says the firm’s Buku Sekolah Elektronik (Electronic School Book) app serves more than 50 million users in Indonesia.

1991_yappy
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 20:36:51に投稿されました
Mahoni
MahoniはSurabaya地区をベースとしたモバイルアプリの成長企業であり、東南アジアで最も高価なデジタル法律文書図書館(Themis Reader)の請負企業でもある。Mahoniは何年も携わってきたが、データではまだ資本基金の発表をしていない。Mahoniは電子リーダーや関連商品の多様性でよく知られており、Mahoni設立者のGinting Sadtyono氏はManahoのBuku Sekolah Elektronik(Electric School Book)アプリユーザーはインドネシアで50万人を超えたと述べている。
makotokum
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 13:32:36に投稿されました
Mahoni
Mahoniは、東南アジアの最も高価なデジタル法テキストライブラリーThemis Readerの管理責任を持つ、スラバヤを拠点とするモバイルアプリ開発会社である。同社は7年前から存在しているのだが、今のところベンチャーキャピタルファンドの兆しはまだ見えていない。同社はeリーダーアプリと製品の多様性で知られており、 Mahoniの創立者Ginting Sadtyono氏は、同社のBuku Sekolah Elektronik(電子教科書)アプリはインドネシアで5千百万人のユーザーがいると主張している。

RumahDijual
RumahDijual is a website for property agents and homeowners to sell property, houses, land, and apartments in Indonesia’s major cities. Back in April, SimilarWeb estimated that the site was receiving close to one million visits per day, which was significantly more than its competitors Rumah123 and Rumah.com. The following month, RumahDijual recorded over 1.9 million visits, 900,000 unique visitors, and 11.5 million pageviews. The company earns money from ads, and founder Yohanes Aristianto credits the site’s traffic to an SEO friendly domain name (RumahDijual means “Home for Sale”).

runko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/27 00:13:57に投稿されました
RumahDijual

RumahDijualは、インドネシア主要都市の資産、家屋、土地、アパートを売りたい不動産業者やマイホーム所有者のためのウェブサイトだ。4月に遡れば、SimilarWebが、1日あたり100万に近いビジット数を獲得していたと推測され、その数は競合するRumah123やRumah.com以上に著しいものだった。翌月、RumahDijualは190万を超えるビジット、90万ユニークユーザー、1,150万ページビューを記録した。同社は、広告から収入を得ており、創始者のYohanes Aristianto氏は、サイトのトラフィックは、SEO(サーチエンジン最適化)に効果的なドメイン名(RumahDijualは「売家」の意)によるものだと考えている。
runko
runko- 10年弱前
お手数ですが、訳の撮り違いがありましたので、2文目の文章の前半の差し替えを、次の通りお願いいたします。「4月時点で、SimilarWebの見積もりでは、RumahDijualのサイトは1日当たり100万に近い訪問者数があったとされ、」
makotokum
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 13:53:59に投稿されました
RumahDijual
RumahDijualは、不動産仲介業者と住宅所有者が所有地や家、土地やアパートなどをインドネシアの主要都市で販売するためのウェブサイトである。4月には、SimilarWebが同サイトには1日におよそ100万の訪問があると推定し、その数は競合他社のRumah123とRumah.comを大きく上回っている。翌月、RumahDijualは100万9千人の訪問者、90万人のユニークビジター、そして1,150万のページ閲覧を記録した。同社は広告で収益を得ており、創立者のYohanes Aristianto氏は、サイトのアクセス量はSEOフレンドリーなドメインネームのおかげであると考えている(RumahDijualは「売家」という意味)。

Oomph
Oomph is an Indonesian mobile content distributor much like Google Play or Apple’s App Store. The key difference is that Oomph is localized and tailored just for the Indonesian market. The company is three years old already, and while it has kept a low profile until now, Oomph founder Stanley Tan says his product already has more than 4.5 million registered users in Indonesia. According to him, Oomph is getting more than 10,000 new users per day and should reach 10 million users by the end of next year. Oomph monetizes on a pay-per-download basis, but may also soon bring advertising into its store.

runko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 18:43:28に投稿されました
Oomph

Oomphは、インドネシアのモバイルコンテンツ配信企業で、Google Playや、AppleのApp Storeと良く似ている。主な違いは、Oomphがインドネシアマーケット専用にローカライズされ、改良されている点だ。企業としては、すでに3年目を迎えているが、現在も知名度が低いままだ。Oomphの創設者、Stanley Tan氏が言うには、彼のプロダクト(Oomph)は、インドネシアですでに450万人以上の登録ユーザーがいるそうだ。彼によれば、Oomphは、1日あたり1万人以上の新しいユーザーを獲得しており、翌年の終わりまでに1千万人に到達する予測だ。Oomphはダウンロードベースの課金においてはマネタイズしているが、まもなくストアでの広告業にも乗り出すかもしれない。
makotokum
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 14:25:57に投稿されました
Oomph
Oomphは、Google PlayやAppleのApp Storeのようなインドネシアのモバイルコンテンツ配信業者である。鍵となる違いは、Oomphローカライズされインドネシア市場にだけ配信されている点である。同社は3年前から存在していたが、今までずっと目立っていなかった。Oomphの創設者Stanley Tan 氏は、同社の製品にはインドネシアで450万人以上の登録ユーザーがいると言っている。彼によると、Oomphは1日で1万人の新たなユーザーを獲得しており、来年末には1千万ユーザーに達する見込みだという。Oomphはペイ・パー・ダウンロード制でマネタイズしているが、近いうちにストアに広告を取り入れるかもしれない。

Zenius
Zenius is an online learning site that provides video content and exercises to elementary and senior high school students in Indonesia. Zenius is not the only edtech product in the archipelago, but it does seem to be doing well with more than 90,000 monthly users. The company has been around since the early days of 2007, which has given it ample time to develop. Zenius has built an archive of more than 20,000 educational videos and launched a website for Indonesians to learn English. In recent years, the company has been pulling in around US$500,000 in annual revenue.

runko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/27 01:41:44に投稿されました
Zenius

Zeniusは、インドネシアの小学生や中学生向けにビデオコンテンツや練習問題を提供するオンライン学習サイトだ。Zeniusは、国内のEdtech(エドテック)製品としてだけではなく、9万以上あるマンスリーユーザー数でも好調だと言える。同社は2007年初期から紆余曲折を経ており、それゆえ開発に十分な時間を費やすことができた。Zeniusは、2万以上の教育ビデオのアーカイブを構築し、インドネシア人のための英語学習サイトをローンチした。近年、同社は50万米ドル近くの年間収益を上げている。
makotokum
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 14:37:27に投稿されました
Zenius
Zeniusは、インドネシアの小・中学生に動画コンテンツと練習問題を提供するオンライン学習サイトである。Zeniusはインドネシア諸島におけるただの教育工学製品ではなく、月に9万人のユーザーを抱え順調なようだ。同社は2007年初期から存在しており、事業展開するには十分な時間だった。Zeniusは2万以上の教育動画のアーカイブを構築し、インドネシア人用の英語学習が出来るウェブサイトをローンチしている。最近では、同社は米ドルでおよそ10万ドルの年間収益を上げている。
monico
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/12/27 01:11:20に投稿されました
Zenius
Zeniusはインドネシアの小中学生に、ビデオや演習問題を提供しているオンライン学習サイトである。Zeniusはただの群島の教育テクノロジーの商品ではなく、月々90000人のユーザーに利用されている。2007年初めに設立された会社で、発展には十分な時間がかかった。Zeniusは20000本以上の教育ビデオを出し、英語を学ぶインドネシア人用のウェブサイトも立ち上げた。近年では、1年で米ドルおよそ50万ドルの総収入がある。

Jualo
Jualo is an Indonesian ecommerce business that launched in January 2014. The site competes with players like OLX in Indonesia. The site lets users locate goods for sale that are just around the corner using a built-in GeoSearch tool. Jualo’s founder and CEO Chaim Fetter claims that in August, his site received nearly one million visitors, saw 40,000 listings posted, and facilitated US$5 million worth of sales. Fetter believes Indonesia has still only seen the tip of the local ecommerce iceberg this year.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/27 03:06:46に投稿されました
Jualo 
Jualoは、2014年1月にローンチされたインドネシアのeコマースビジネスである。同サイトは、インドネシアのOLXなどとの競争を繰り広げている。同サイトでは、ユーザはビルトインのGeoSearchツールを使うことで近くでセール価格で販売されている商品を探し出すことができる。
Jualoの創始者とCEOのChaim Fetter氏は、彼のサイトは8月には100万人近くものビジターを獲得し、4万もの出品があり、500万米ドルの売上があった、と述べている。Fetter氏は、インドネシアはまだ現地のeコマースという名の氷山の一角しか目にしていない、と考えている。
makotokum
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 14:58:13に投稿されました
Jualo
Jualoは、2014年1月にローンチされたインドネシアのイーコマースビジネスである。インドネシアのOLXのような企業を競合としている。同サイトでユーザーは、内臓された位置情報取得ツールを用いて近くにある商品の位置を突き止めることが出来る。Jualoの創立者兼CEOのChaim Fetter氏は、8月には同サイトに100万人のサイト訪問があり、4万のリストがポストされ、500万米ドルに値するセールスを促進したと主張している。Fetter氏は、インドネシアはまだ地方イーコマースの氷山の一角を見ただけに過ぎないと考えている。
★★★☆☆ 3.0/1

PlazaKamera
PlazaKamera is an Indonesian ecommerce site that features everything related to cameras, including studio flashes, tripods, and selfie sticks, but ironically not the cameras themselves. Also based in Surabaya, the startup claims to already be bringing in US$81,000 in monthly revenue from a customer base of 50,000 to 60,000 visitors per month. 40 percent of them are return visitors while 60 percent are newcomers, according the site’s founder and CEO Rico Satria Chandra.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/27 03:14:25に投稿されました
PlazaKamera
PlazaKameraは、インドネシアのeコマースサイトで、スタジオ用フラッシュ、三脚、自撮り用スティックなどを含むカメラ関連の商品全般を取り扱っているが、予想に反してカメラそのものは扱っていない。同じくスラバヤに拠点を置く同スタートアップは、5万から6万の月次ビジターを誇るそのカスタマーベースから、すでに8万1000米ドルもの月次収益を計上しているという。同サイトの創始者でありCEOのRico Satria Chandra氏によると、このビジターのうち40%がリピーターで60%が新規だそうだ。
makotokum
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 15:14:38に投稿されました
PlazaKamera
PlazaKameraは、スタジオ撮影用フラッシュや三脚、自撮り棒などを含むカメラ関係の全てのものを取り扱う、インドネシアのイーコマースサイトであるが、皮肉にもカメラ自体は取り扱っていない。さらに、スラバヤを拠点とし、同スタートアップは月間5~6万人の訪問者数を誇る顧客基盤により81,000米ドルの月間収益をあげていると主張している。同サイト創立者兼CEOのRico Satria Chandra氏によると、40パーセントの顧客が再訪問者である一方、60パーセントが新規訪問者である。

JalanTikus
Jalan Tikus is a website that features three main download categories: apps for desktop PC and Android, games, and readable app-related content. All downloadable content are licensed as freeware, open source, and shareware. It is all legal and free for download. Tech in Asia’s most recent data shows that since its inception in June 2012, Jalan Tikus has facilitated over 10 million downloads to more than six million unique users. The site gets more than 1.3 million monthly pageviews and already has between 500,000 to one million monthly active users, according to founder Weihan Liew.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/27 03:23:57に投稿されました
JalanTikus
JalanTikusは、3つの主要ダウンロードカテゴリから成るウェブサイトだ。デスクトップPC向けアプリ、Android向けゲーム、そしてアプリ関連のリーダブルコンテンツだ。全てのダウンロードコンテンツはフリーウェア、オープンソース、そしてシェアウェアとしてライセンスが適用されている。これらコンテンツは全て合法であり、ダウンロードは無料だ。Tech in Asiaの最新のデータによると、JalanTikusは2012年6月のローンチから現在までに既に1000万以上のダウンロード数をはじき出しており、600万以上のユニークユーザ数を誇るという。同サイトの月次ペ ージビューは130万で、既に50万から100万人もの月次アクティブユーザを獲得している、と創始者のWeihan Liew氏は述べている。
makotokum
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/26 15:30:18に投稿されました
JalanTikus
JalanTikusは、デスクトップPC用アプリ、アンドロイドアプリ、ゲームアプリの3つの主なダウンロードカテゴリーと、アプリに関する読み物コンテンツを扱うウェブサイトである。ダウンロードの出来るコンテンツはフリーウェア、オープンソースそしてシェアウェアとしてライセンスを受けている。全て合法であり、ダウンロードは無料である。Tech in Asiaの最新データでは、2012年月の発足以来、Jalan Tikusは600万人のユニークユーザーに1,100万以上のダウンロードを促進しているという。創立者のWeihan Liew氏によると、同サイトは月間130万以上のページ閲覧数を得ており、すでに月間50万から100万人のアクティブユーザーが存在している。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。その1(~Jalan Tikusまで)
https://www.techinasia.com/indonesia-list-startups-2014/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。