[Translation from Japanese to English ] Good day! Thank you for shopping in our store. We contacted you that the it...

This requests contains 183 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , lynn1234 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by fujirock at 26 Dec 2014 at 08:57 1396 views
Time left: Finished

こんにちわ
この度は当ショップを御利用頂きありがとうございます
先程、商品未出荷のご連絡をしましたが
お客様への商品は既に発送済みです
誤ったお知らせをしてしまい申し訳ありませんでした
到着までしばらくの間お待ちください
通常の国際郵便の到着は2週間から1ヶ月程かかりますが
現在、ホリデーシーズンのため
通常より到着が遅れているようです
ご了承頂けると助かります
宜しくお願い致します

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2014 at 09:03
Good day!
Thank you for shopping in our store.
We contacted you that the item had not been shipped yet,
but we have already sent it to you.
We apologize to have given you the wrong information.
May we ask you a little patience?
It takes from 2 weeks to 1 month to deliver the items by international mail.
However, as it is a holiday season now, you will receive it behind schedule.
We hope that you understand it.
We appreciate your cooperation.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2014 at 09:39
Hi,
thank you for visitting our shop.
We already completed to shipping you the item, though we sended message you lately which wrote the item was not shipping.
We apologize you about we sended wrong message.
Just moment please untill deliverd it.
Usually international postal package will deliverd within 2 weeks or 1 month, but it maight be delayed in this time due to holiday season.
We expect you would comprehend with this.
★☆☆☆☆ 1.0/1
lynn1234
Rating 46
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2014 at 09:18
Hello
Thank you for using our store recently.
Earlier, we contacted you for goods unshipping.
But the goods have been shipped already.
We are sorry for the wrong notice.
Please wait for a while until the arrival.
The arrival of normal international mail will be taken for two weeks to about a month.
Currently, because of the holiday season,
the arrival may be delayed than usual.
Please a lot of understanding.
Thank you
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime