Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your repeated inquiries. We are extremely sorry but, in Japan,...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kanon84 , annawing1 , soulsensei , s_lemon , makotokum ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by fujirock at 25 Dec 2014 at 19:01 2775 views
Time left: Finished

何度もお問い合わせ頂きありがとうございます
大変申し訳ないのですが
日本でこちらの商品はセットではありません
写真もご覧のように1個の写真です
イスラエルでは通常セットなのですね
これからも他のショップで商品を購入することが
あると思いますが、そういった際は事前に確認されることを
おススメします
当ショップにおいてはセット商品、または
2個セット・3個セットの場合は必ず表記してあります
この度はご満足頂けず心苦しいばかりですが
また機会があれば私のショップをご利用下さい
あなたとの出会いに感謝します

kanon84
Rating 67
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2014 at 19:31
Thank you for your repeated inquiries.
We are extremely sorry but, in Japan, this products do not come as a set.
As you can see in the picture, there is only one product depicted.
I understand that it is usually sold as a set in Israel.
You will probably keep making purchases at other shops, and I recommend that, when you do so, you check carefully in advance the contents of the purchase.
As for our shop, we make it a point to display it when our products come in a set of 2 or 3.
We are terribly sorry that you were not satisfied with your purchase from us.
We are looking forward to serve you again should the occasion arise.
We are thankful to have met you.
soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2014 at 19:14
Thank you for your enquiries.
I'm very sorry but
we do not sell this product in sets here in Japan.
The photo, which you viewed earlier, indicates one product.
This product is usually sold in sets in Israel.
Moving forward, I think it is possible for you to purchase this product from other shops,
but I would suggest that you confirm the details beforehand with these shops.
For our shop, when we sell products as one set, or even as two or three sets, we will definitely indicate them with labels.
I'm deeply sorry that I cannot satisfy your requirements adequately this time round.
If there's a chance in future, please patronize my shop.
I'm grateful to have met you.

★★★★☆ 4.0/1
s_lemon
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2014 at 19:48
Thank you for asking us many times.
We are afraid but this is not package deal as you can see in the picture.
We did not know that it is usuall to sell as package deal.
I would like to advice you that it is better to confirm about it
before you buy, just for you to avoid this situation.
We always clearly specify if it is package deal.
We are really sorry that we cannot make you satisfied but we
sincerely hope to have another opportunity of dealing.
We really appreciate meeting with you.
Thank you.
makotokum
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2014 at 19:55
Thank you for your inquiries.
I am afraid this item is not a set.
In Israel, it usually comes as a set, but as you can see in the picture, it comes only with the item.
I recommend you to check these points when you buy at other shops as well.
At my shop, set items and items that come with 2 or 3 more items are written so.
I am really sorry that you are not satisfied with our item this time.
However, I'm looking forward to doing business with you again.
It was nice to meet you
annawing1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2014 at 19:53
Thank you for your enquiries.
I feel sorry that in Japan, the products are not sold in sets. They are sold one by one as what the photo shows. I guess products are sold in sets in Israel, right?
I think you may also buy products from other shops in the future. I would suggest that you confirm with the shops that the products are in sets beforehand. Products that are sold in sets of two or three items will be indicated. .

Sorry for any inconvenience caused and thank you!
We look forward to your future purchase.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime