[Translation from Japanese to English ] I'm glad to hear that you understand. The price of A is increasing and it's ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( k_hiro , makotokum ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by scoopstar at 25 Dec 2014 at 17:20 2950 views
Time left: Finished

あなたに分かって頂けて嬉しいです
Aは日本でもとても入手困難で価格も高騰しています。ですが私が聞いた話では日本では製造中止では無くまた来年頃から出始めると聞いていますよ
クリスマスにコントローラを使って遊べないのは残念に思いますがどうかあなたがクリスマスを楽しむ事を祈ってます
商品は本日再送しました 新しい追跡番号はAです
もし前回送った商品(Kenjiより)が届いた場合は受取の際に受取拒否と配達員に伝えて下さい
もし誤って受け取った場合はまた返送先住所をお伝えしますのでご連絡下さい

k_hiro
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2014 at 18:06
I'm glad to hear that you understand.
The price of A is increasing and it's difficult to get. But I heard that it will restart to sell in Japan from next year, not out of production.
I feel sorry that you can not play with controller but wish you to enjoy Christmas.
I resent the goods again today. The new tracking number is A.
If the same goods I sent last time ( from Kenji) is delivered, you can reject to accept it, just tell it to delivery person.
If you may accept it mistakenly, just let me know. I will inform you the address for sending back.
★★★★☆ 4.0/1
makotokum
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2014 at 18:33
Thank you for your understanding.
It is hard to come by A and the price of it has been going up in Japan. However, from what I have heard, the production of A has not been discontinued, therefore, it will be on the market again sometime around next year.
It is too bad to hear that you cannot play your video game with a controller, however, please allow us to wish you a merry Christmas.
We have shipped the item(s) to you today. The new tracking number is A.
If you receive the item that was sent (from Kenji) the last time , please tell the delivery person to return it to sender.
If you already have received it, please let us know so we can give you the address to send it back to.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime