Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 12月9日、「第24回国際ミーティングEXPO(IME2014)」で、MPIジャパンチャプターによるパネルディスカッション「成功する企業イベント~会議・研...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん yogoatsu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

toushisによる依頼 2014/12/24 15:37:06 閲覧 718回
残り時間: 終了

12月9日、「第24回国際ミーティングEXPO(IME2014)」で、MPIジャパンチャプターによるパネルディスカッション「成功する企業イベント~会議・研修・インセンティブ~」が行なわれた。

企業イベントの最新動向として主なトピックは下記の3つ。
1-ROIを高める工夫して、CSRコンテンツを含んだチームビルディング
2-ツアー受注の付帯サービスとして最近導入した効果測定アンケート
3-コンプライアンス厳守による規約の厳格化や、接待の禁止にともなう講演会・ミーティングへのシフト

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/24 16:07:14に投稿されました
In the "24th International Meeting Exposition (IME2014)", a panel discussion "Event of successful company~Convention, Training and Incentive~” was held by MP Japan Chapter on December 9th.

The main 3 topics for the newest trend of an event of a company are as follows.

1. Building a team including CSR contents by designing to increase ROI.
2. Questionnaire for measuring an effect introduced as an additional service of accepting an order of a tour recently.
3. Making the regulations stricter by compying with compliance and changing to a lecture and meeting by prohibiting the wining and dining.
yogoatsu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/24 16:24:34に投稿されました
December,9th, at the "24th International meeting EXPO (IME2014)", a panel discussion by the MPI Japan chapter "The business event for succeeding - convention, training, incentive-" was held.

The main topics of business events for the latest move are the 3 points as follows.
1-A team building with CSR contents as considerations to improve ROI
2-A questionnaire for measuring effects, introduced lately, as services attached for an order acceptance of tours
3- A stricter rule by a strict accordance with compliance and a shift for lectures or meetings after the prohibition of business entertainments
yogoatsu
yogoatsu- 10年弱前
最初の文、主語が長くなってしまいました。動詞のあとに付けられる句があるので、主語をもう少し短くすれば、もっと読みやすい文章になると思いました。
yogoatsu
yogoatsu- 10年弱前
付帯はattachよりaddのほうがいいでしょう

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。