[英語から日本語への翻訳依頼] この商品の注文ページを見た際に、確かに3日から5日で配送できると記載されてありました。 商品の支払いが終わっていて、日本に在住の販売者の都合で配達日が1...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん kujitan さん futomomo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 399文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

hidehideによる依頼 2014/12/22 20:18:59 閲覧 1188回
残り時間: 終了

When I viewed the order page for this item it clearly stated delivery 3-5 days. In fact once you pay for the goods the date changes to 1 month later because the seller, who lives in Japan cites 3-5 days as a despatch note arrival time. The pen wont arrive until January and, since it was intended first as a December birthday present then as a xmas present, it has been a waste of money. DO NOT USE.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/12/22 20:23:59に投稿されました
この商品の注文ページを見た際に、確かに3日から5日で配送できると記載されてありました。
商品の支払いが終わっていて、日本に在住の販売者の都合で配達日が1ヶ月もかわっています。12月の誕生日プレゼントなのに1月までペンは届かないのでクリスマスプレゼントにもなりません。
お金の無駄遣いです。使わないでください。
★★★★☆ 4.0/1
kujitan
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/22 21:00:46に投稿されました
私がこの商品の注文ページを見たときには、配達は3~5日とはっきり明記してありました。実際には代金を支払ってからその日にちが1か月後に変わりました。日本に住んでいる売主が、発送通知書の配達時間として3~5日をを引き合いに出していたのです。
ペンは1月まで届きません。初めは12月の誕生日プレゼントのつもりで、それからクリスマスプレゼントのつもりでしたが、お金の無駄でした。利用しないでください。
★★★★★ 5.0/1
futomomo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/22 20:52:05に投稿されました
私がこの商品の注文ページを見た時、3−5日で発送すると明記されていました。実際は商品の支払いを終えるとその日付が一ヶ月後と変更されていました。日本に住む売り主が言うには発送通知が到着するのが3−5日ということだった。
12月に誕生日プレゼントとして届くはずだったペンは1月まで届かず、金の無駄になりました。絶対に使わないように。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

商品の発送遅延に対するクレーム

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。