Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for doing business with us. I have something that I would like ...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( aki_09 , shouryou ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by tononori117 at 22 Dec 2014 at 17:40 1877 views
Time left: Finished

我々とお取引をして頂きありがとうございます。

あなたに確認したい事があります。

以前あなたから購入した下記の商品が、違うものが届きました。
我々はカーボンタイプを5個購入しましたが、カーボンタイプが1つも入っていませんでした。

我々から購入していただいたお客様から、カーボンタイプではないとクレームがありました。
商品の中身を確認したところ全てカーボンタイプではない商品でした。

あなたは商品を間違えて配送していませんか?
我々はカーボンタイプが欲しいので日本まで送っていただけませんか?


shouryou
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Dec 2014 at 17:56
Thank you for doing business with us.

I have something that I would like to confirm with you.
I had previously purchased the below mentioned item from you. However, the wrong item had been delivered to me.
We had purchased 5 carbon type item, but not even 1 of the items delivered were carbon types.

The customers who had purchased from us had complained that the items were not carbon types.
And after we had checked all the items inside, all of them were not carbon types.

Did you accidentally delivered the wrong product over?
As we would like the carbon type product, would you be able to send it to Japan please?
aki_09
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Dec 2014 at 17:58
Thank you for your business with us.

We would like to confirm something.

We purchased the following merchandise from you; however, I received different products.
We ordered five carbon-type products, but no carbon-type product was included in the delivery.

We received a complaint from the customer who had purchased from us telling that the products were not carbon type.
We checked the contents of the products and they were not carbon type.

We are afraid that you may have shipped wrong products.
We need carbon type. Could you kindly send them to Japan?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime