Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your kind reply. First of all, it's good to know where the pac...

This requests contains 199 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , a_ayumi ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by scoopstar at 19 Dec 2014 at 18:07 8146 views
Time left: Finished

親切な返信をありがとう御座います
まずは荷物の所在が分かって良かったですがクリスマスに間に合わないのは非常に残念です
今は年末なので世界中で荷物の遅延や紛失が起きています
今私に出来る事は何も無いが遠い日本からあなたの荷物が無事に届くように心から願っています
商品が到着後にはSmash bros.を目一杯楽しんで下さい
あなたの親切なご理解に心から感謝します
あなたも素晴らしいクリスマスと新年をお迎え下さい

a_ayumi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2014 at 18:20
Thank you for your kind reply.
First of all, it's good to know where the package is, but I'm so dissapointed that you wouldn't get it before Chiristmas.
Because of the end of the year, the delaying and loss of packages occur all over the world.
I don't have anything to do for you, but I hope far from Japan that your package would arrive without any troubles.
After your receiving it, please enjoy Smash bros.
Thank you very much for your kind understanding.
I wish you a merry Christmas and a Happy New Year.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2014 at 18:22
Thanks for your kind reply.
I'm glad to know where the parcel is now but I deeply regret that it won't make it before Christmas.
It's now coming to the end of year so parcels are delayed and lost everywhere in the world.
There is nothing I can do now, but I do hope with my heart from a distant country Japan that your parcel will arrive safely.
Please fully enjoy Smash bros. after you receive the item.
I sincerely appreciate your kind understanding.
Wishing you a wonderful Christmas and new years.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime