[日本語から英語への翻訳依頼] 親切な返信をありがとう御座います まずは荷物の所在が分かって良かったですがクリスマスに間に合わないのは非常に残念です 今は年末なので世界中で荷物の遅延や紛...

この日本語から英語への翻訳依頼は a_ayumi さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

scoopstarによる依頼 2014/12/19 18:07:55 閲覧 7796回
残り時間: 終了

親切な返信をありがとう御座います
まずは荷物の所在が分かって良かったですがクリスマスに間に合わないのは非常に残念です
今は年末なので世界中で荷物の遅延や紛失が起きています
今私に出来る事は何も無いが遠い日本からあなたの荷物が無事に届くように心から願っています
商品が到着後にはSmash bros.を目一杯楽しんで下さい
あなたの親切なご理解に心から感謝します
あなたも素晴らしいクリスマスと新年をお迎え下さい

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/19 18:20:24に投稿されました
Thank you for your kind reply.
First of all, it's good to know where the package is, but I'm so dissapointed that you wouldn't get it before Chiristmas.
Because of the end of the year, the delaying and loss of packages occur all over the world.
I don't have anything to do for you, but I hope far from Japan that your package would arrive without any troubles.
After your receiving it, please enjoy Smash bros.
Thank you very much for your kind understanding.
I wish you a merry Christmas and a Happy New Year.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/19 18:22:59に投稿されました
Thanks for your kind reply.
I'm glad to know where the parcel is now but I deeply regret that it won't make it before Christmas.
It's now coming to the end of year so parcels are delayed and lost everywhere in the world.
There is nothing I can do now, but I do hope with my heart from a distant country Japan that your parcel will arrive safely.
Please fully enjoy Smash bros. after you receive the item.
I sincerely appreciate your kind understanding.
Wishing you a wonderful Christmas and new years.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。