Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 話が食い違っている理由が今わかった 笑 こないだあなたからもらったメールを 私は勘違いしてあなたに返信した 来年あなたが日本に来る事を聞いてたし知ってた...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん hiro612koro さん u_co49 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

mayu24による依頼 2014/12/18 21:45:41 閲覧 3528回
残り時間: 終了

話が食い違っている理由が今わかった 笑
こないだあなたからもらったメールを
私は勘違いしてあなたに返信した

来年あなたが日本に来る事を聞いてたし知ってたんだけど…
こないだのメールで、僕は"今月日本に行くよ"と読んでた
だから、変だなと思ったんだけど
日本に住む前に下見しに来るのかと思ってこのメールを送ったの。

他の人とあなたを間違えて
メール送ったりなんかしてないよ 笑
こんなに話してるのはあなただけだよ。笑
たくさんの人と話してたらあなたが言うように間違えると思う。そんなに器用じゃないから

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 22:03:37に投稿されました
I now know the cause of our misunderstanding.
I replied to your last email while I misunderstood you.

I knew you were coming to Japan next year as you told me.
But I misread your last email and thought you were coming to Japan this month.
I thought that was funny, but I sent this email thinking you wanted to visit Japan before coming to live here.

I did not send this email to the wrong person.
You are the only one I am talking to so often.
If I had many people to talk to, I would make a mistake, as you say. That is because I am not that clever.
mayu24さんはこの翻訳を気に入りました
hiro612koro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 22:35:29に投稿されました
I just understood why we are talking at cross-purposes. lol
I mistook the meaning of your e-mail the other day and replied to you.

I heard and knew that you were coming to Japan next year but I incorrectly thought that
you said "I'm coming to Japan this month." in the e-mail the other day.
Something seemed to be wrong but I thought you were making a preliminary visit before
you start living in Japan.

I did not send you the e-mail mistaking you with somebody else. lol
You are the only one I talk this much. lol
If I talk with many people, I will make mistakes just as you said. I'm not that skilled.
u_co49
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 22:22:48に投稿されました
Now I figure out what was going wrong. LOL
I misunderstood the last email from you and replied without noticing that.

I heard and knew that you are coming to Japan next year....
In the last message, I thought you said that you were coming here next month.
I thought it was weird, but I guessed you might be here to see what your life would be before living here. That's why I said so in my reply.

I never mistake you for someone else. LOL
You're the only one I talk this much. LOL
If I talked with many people, I might have mistaken, as you said. But I'm not good at that.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 22:59:01に投稿されました
Now I understand why there was a gap between us. ;-)
I misunderstood your message that you had sent to me the other day, and replied to it.

I heard and knew that you will be coming to Japan next year…
Somehow I thought that you said in your message, "I will be coming to Japan this month."
Even though I felt it strange, I thought you might be coming for preliminary inspections before living in Japan, so I sent you that message.

I never mistake your address or accidentally send the email to you. :-)
You are the only one whom I'm talking to so much. ;-)
If I were talking to many people as you suspected, I could have mistaken. But I'm not that dexterity.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。