[日本語から英語への翻訳依頼] はい。米国内の我々のフォワーダーから米国内輸送費の明細付きインボイスが届き、それに対して貴社が支払うという流れになります。その方が、貴社にとっても内容をチ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "貿易" のトピックと関連があります。 sayanom さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

masajpによる依頼 2014/12/18 20:56:04 閲覧 3646回
残り時間: 終了

はい。米国内の我々のフォワーダーから米国内輸送費の明細付きインボイスが届き、それに対して貴社が支払うという流れになります。その方が、貴社にとっても内容をチェックしやすく、また今回のような後処理が必要になる事もないので、貴殿の手間も省けるのではないかと思います。この件については、具体的な説明のための資料を準備しますので少し時間をください。

sayanom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 21:33:46に投稿されました
Yes, transportation fee in U.S will be invoiced with details from our forwarder in U.S to your company, and you will make a payment for it. In that way, we believe it is easier for you to check the contents, and we can avoid aftercare like this time. Importantly it can save yourself doing complicated tasks. We will prepare some documents for explanation. Could you kindly wait for it please?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 21:47:40に投稿されました
Yes. The invoice, which is included a statement of inland transportation charge, will be delivered by our forwarder in the States. And you will make a payment based on the invoice. It will be more easy for you, since you can once look through the statements and you do not need to consider any unneccesary process after completing the payment. I will prepare some resources to suggest you the specific explanation about this.

クライアント

備考

いつも米国内輸送費分を「割引(後日アカウントに付けてもらう)」してくれている仕入れ先に、割引ではなく現地のフォワーダーに直接支払ってもらうための説明をしています。よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。