[日本語から英語への翻訳依頼] ツアーの中盤、ホーチミン滞在中に、イベントでピッチ予定だった一橋大学の日本人学生さんに自己紹介をしたら、たまたまうちの社長のことを知っているとのことでした...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 sujiko さん a_ayumi さん michiko88 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 425文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 26分 です。

ryunanによる依頼 2014/12/18 12:18:48 閲覧 956回
残り時間: 終了

ツアーの中盤、ホーチミン滞在中に、イベントでピッチ予定だった一橋大学の日本人学生さんに自己紹介をしたら、たまたまうちの社長のことを知っているとのことでした。そして、シンガポール国立大学のベトナム人学生が東京のインターンシップを探しているのだが、受け入れに興味はないか、という相談を受けました。
帰国後に社内関係者たちと相談してみたところ、「今でしょ!」とばかりに?受け入れてみようという話になりました。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 13:27:36に投稿されました
In the middle of the tour, while we were staying at Ho Chi Ming, I introduced myself to a Japanese student at Hitotsubashi University who was going to pitch in the event. By coincidence, I found that he knew our president. Then I was told that a Vietnamese student who was studying at Singapore National University was looking for an internship in Tokyo and asked if I was interested in accepting him.
After returning to japan, I talked about it with those in the companies, and we decided to accept him as if "it were exactly the right time" for us to accept an intern.
michiko88
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 13:53:58に投稿されました
When I traveled in Ho Chi Minh City and introduced myself to the Japanese students from Hitotsubashi University who had a pitch plan in an event there , they said they knew our company president. In addition, they told me that Viet Nam students in the National University of Singapore were looking for the internship in Tokyo and asked me if we could accepted them.
After returning home, I consulted with our company officials about this request and they answered me "Ok, right now! " So, we decided to accept them.


すぐに紹介してくれた学生にお願いして、ベトナム人学生と連絡をとり、社内各所とも連携しつつ、「外国人向けインターンシップ」を組み立てて実施しました。これが現在の ”GIP” の始まりです。

人とのご縁というのはとても有り難いもので、そこから先は なし崩し的に、弊社アドバイザーからの紹介、AIESECの私の母校の大学委員会からの紹介、そして同僚のバドミントン友達の紹介など、様々なルートから、いろいろな国籍の外国人インターンがきてくれるようになりました。

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 17:44:18に投稿されました
Just after that, I asked to the student, who had introduced, to make contact with the Vietnamese student.
We worked with various positions in our company, and created the "Internship program for foreign people" and put it into practice. This is the start "GIP" as we know it today.

Human connection is extremely useful. Since then, people of many nationalities came as interns bit by bit through various human network, such as on referral from our company's adviser, my old school's university committee in AIESEC, and my colleague's friend with whom enjoys playing badminton and so on.
michiko88
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/18 14:19:52に投稿されました
We asked those Japanese students to contact with those Viet Namese immediately and all the departments in our company were required to cooperate with each other. So, "the internship to foreigners" was set up which resulted in the beginning of the present "GIP".
Thanks for the relationship between people. Through the introduce of various people, such as our advisers, the committee members of my alma mater-AIESEC University, and our colleagues's badminton friend, foreigner interns from different countries came to our company.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。