Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Tencentー日本ゲーム開発のAimingとのパートナーシップ締結及び投資を発表 中国ソーシャルゲーム大手のTencentが日本のモバイルゲーム開...

この英語から日本語への翻訳依頼は asami0721 さん mars16 さん chitama さん runko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1013文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 31分 です。

startupdatingによる依頼 2014/12/17 11:39:30 閲覧 2785回
残り時間: 終了

Tencent forms partnership and invests in Japan’s Aiming Games

Chinese social and gaming giant Tencent has recently made an investment in Japanese mobile game developer Aiming, according to a press release posted on Aiming’s site. The total sum Tencent invested has not been revealed, but the agreement also includes a cooperative partnership that will see Tencent distributing Aiming’s games across greater China and Aiming distributing Tencent games (with a non-exclusive license) in Japan.

asami0721
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/12/17 13:59:37に投稿されました
Tencentー日本ゲーム開発のAimingとのパートナーシップ締結及び投資を発表

中国ソーシャルゲーム大手のTencentが日本のモバイルゲーム開発社Aimingへ近日投資をしたことがAimingのウェブサイトでプレスリリースが発表された。Tencentが投資した合計金額は明かされていないが、契約には協力パートナーシップの締結が明記され、Aimingのゲームを中国本土全体にTencentが広め、また単独ではないが、Aimingが国内でTencentのゲームを配布する内容が含まれている。
★★★☆☆ 3.0/1
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/17 11:58:21に投稿されました
Tencentは日本のAimingゲームと提携して投資を実行

中国のソーシャルとゲームの巨人Tencentは最近、日本のモバイルゲームデベロッパーのAimingに投資した (Aimingのサイトに投稿された報道発表による)。Tencentが投じた総額は公表されていないが、今回の合意内容には、TencentがAimingのゲームを中華圏に配信し、AimingがTencentのゲームを (非排他的ライセンスで)日本に配信するという提携パートナーシップも含まれている。
chitama
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/17 14:15:37に投稿されました
Tencentが日本のゲーム会社Aimingとパートナー契約を提携し投資を行う

日本のモバイルゲーム開発企業Aimingのウェブサイトに掲載されたプレスリリースによると、最近同社はソーシャル・ネットワーキングサービスやオンラインゲームなどを手がける中国の大手企業Tencentからの投資を受けた。Tencentからの合計投資額については明らかにされていないものの、その契約には企業間のパートナーシップの締結も含まれており、今後TencentはAimingのゲームを中国大陸で流通させ、AimingはTencentのゲームを通常実施権で日本で流通させていくことになる。

The partnership makes sense for both parties, as both companies have the rights to several popular mobile games that could be lucrative when they’re released into new markets. Tencent and Aiming are, in essence, just trading rights: Tencent gives Aiming’s games a new market in China, and Aiming gives Tencent’s games a new market in Japan.

Aiming’s popular mobile titles include Lord of Knights, Valiant Legion. The company previously developed games for PC and browser platforms, but has been focused on mobile since 2011.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/17 12:16:33に投稿されました
両社とも、新たな市場でリリースされたときに注目を集めそうなゲームに対する権利を有しているため、今回の提携は双方にとって意味がある。本質的には、Tencentと Aimingはただ権利の取引をしているだけだ。つまり、Tencentは中国でAimingのゲームに新たな市場を与え、Aimingは日本でTencentのゲームに新たな市場を与えている。

Aimingで人気のゲームにはLord of Knights、Valiant Legionなどがある。同社はかつてはパソコンやブラウザプラットフォーム向けのゲームを開発していたが、2011年以降はモバイルに集中するようになっている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
runko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/17 14:10:42に投稿されました
提携は、両社共に意味のあるものだ。新しい市場に参入する際に収益をあげそうなモバイルゲーム数種の権利を、両社がお互いに所有しているからだ。TencentとAimingは、基本的に、両社の権利を交換をしているのだ。つまり、Tencentは、Aimingのゲームに中国という新しい市場を提供し、Aimingは、Tencentのゲームに日本という新しい市場を提供するのだ。

Aimingの有名なモバイルタイトルとして、ロードオブナイツ(Lord of Knights)やヴァリアントレギオン( Valiant Legion)がある。同社は、かつてはパソコンやブラウザプラットフォーム用のゲーム開発を行なっていたが、2011年以降モバイル向け(ゲーム開発)に注力している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
runko
runko- 10年弱前
訂正1点お願いします。(誤)両社の権利を交換をしているのだ。(正)両社の権利の交換をしているのだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/tencent-forms-partnership-invests-japans-aiming-games/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。