[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 専門の方にマッキントッシュのC26をチェックしてもらい、その後正常に作動するか確認するため、自分自身でもチェックさせていただきました。丁寧...

この英語から日本語への翻訳依頼は atsupu さん [削除済みユーザ] さん ken138 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 482文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/06/09 10:27:46 閲覧 1263回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Hi,
I have professional check the McIntosh C26 and after that I also check it, to make sure it is in good working order. I also take great lenght to pack for shipping and make sure there is no mistake.
I also check the tracking # to make sure it arrive safe at your location. You have known this before you bid on these item. People take great length into the bidding auction because the really want the the item they are bidding. I have specify on my auction that there is NO RETURN.

atsupu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/09 11:25:26に投稿されました
こんにちは。
専門の方にマッキントッシュのC26をチェックしてもらい、その後正常に作動するか確認するため、自分自身でもチェックさせていただきました。丁寧に発送の荷造りをし、梱包にミスのないことを確認しています。
追跡番号も照合し、そちらに無事届いたことも確認しました。こちらの商品を入札される前にご存じだったはずです。皆様、入札には慎重に時間をかけて臨まれると思います。それはその商品が本当に欲しいからです。私はオークションにおいて返品不可と明確に表記させていただいております。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/09 10:49:35に投稿されました
こんにちは
McIntosh C26が正常に動作するか確認するため、専門的な検査の後、私自身でも検査を行います。万が一にもミスがないよう、梱包には十分に時間をかけます。
お客様のもとへ安全に品物が届くよう問い合わせ番号での監視を行っています。入札する前にご確認いただいたかと思いますが、ご利用者の皆様は希望商品を落札するために、多くの時間を費やされています。品物の返品は一切受け付けていないことを明記いたします。
ken138
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/09 10:53:37に投稿されました
こんにちは。
私はマッキントッシュC26が正常に動くかどうかを専門家にチェックしてもらい、その後自分でもチェックしました。そしてきちんと包装し、何も問題がないことを確認しました。
私はちゃんとあなたの所へ届くことを確認するためトラッキングナンバーもチェックしています。このことは入札前にあなたもご承知のはずです。誰もが本当に欲しいアイテムを落札する為に長い時間をかけています。私は返品不可ということを明記しておりました。
ken138
ken138- 約13年前
申し訳ございません。勘違いしていたようです。訳中の「しました。」の箇所は全て「します。」が正しいと思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。