Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi, I have professional check the McIntosh C26 and after that I also check i...

This requests contains 482 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( atsupu , ken138 ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 09 Jun 2011 at 10:27 1331 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hi,
I have professional check the McIntosh C26 and after that I also check it, to make sure it is in good working order. I also take great lenght to pack for shipping and make sure there is no mistake.
I also check the tracking # to make sure it arrive safe at your location. You have known this before you bid on these item. People take great length into the bidding auction because the really want the the item they are bidding. I have specify on my auction that there is NO RETURN.

atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2011 at 11:25
こんにちは。
専門の方にマッキントッシュのC26をチェックしてもらい、その後正常に作動するか確認するため、自分自身でもチェックさせていただきました。丁寧に発送の荷造りをし、梱包にミスのないことを確認しています。
追跡番号も照合し、そちらに無事届いたことも確認しました。こちらの商品を入札される前にご存じだったはずです。皆様、入札には慎重に時間をかけて臨まれると思います。それはその商品が本当に欲しいからです。私はオークションにおいて返品不可と明確に表記させていただいております。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2011 at 10:49
こんにちは
McIntosh C26が正常に動作するか確認するため、専門的な検査の後、私自身でも検査を行います。万が一にもミスがないよう、梱包には十分に時間をかけます。
お客様のもとへ安全に品物が届くよう問い合わせ番号での監視を行っています。入札する前にご確認いただいたかと思いますが、ご利用者の皆様は希望商品を落札するために、多くの時間を費やされています。品物の返品は一切受け付けていないことを明記いたします。
ken138
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2011 at 10:53
こんにちは。
私はマッキントッシュC26が正常に動くかどうかを専門家にチェックしてもらい、その後自分でもチェックしました。そしてきちんと包装し、何も問題がないことを確認しました。
私はちゃんとあなたの所へ届くことを確認するためトラッキングナンバーもチェックしています。このことは入札前にあなたもご承知のはずです。誰もが本当に欲しいアイテムを落札する為に長い時間をかけています。私は返品不可ということを明記しておりました。
ken138
ken138- over 13 years ago
申し訳ございません。勘違いしていたようです。訳中の「しました。」の箇所は全て「します。」が正しいと思います。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime