Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We understood your saying. In short, How much should we refund? We refu...

This requests contains 189 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , dpangga ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 16 Dec 2014 at 16:42 1811 views
Time left: Finished

あなたの言い分はわかっています。

結局いくらご返金すればいいのですか?

ebayを経由しpaypalから商品代は返金しました。
paypalを確認してください。
どうしても、こちらからの返金を受領したくない場合はご返金ください。

そうしましたら、全額ポンドでお支払いします。

間違えて商品はそちらで売ってください。
その差額をしっかりお支払いします。

早々に解決したいので、ご協力お願いします。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2014 at 16:48
We understood your saying.

In short, How much should we refund?

We refunded the product price from paypal via ebay.
Please check paypal.
Please refund if you wouldn't receive the payment by us.

Then, We would refund whole price by pound.

Please sell the mistaken product.
We will pay the difference neatly.

As We would like to solve this problem soon, please cooperate with us.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2014 at 17:00
I know what you want to insist.
How much do I have to refund to you finally?
We refunded the price of the item from the Paypal via eBay.
Would you please check the Paypal?
If you do not want to receive the refund issued by us, please return it to us.

Then we will pay in full amount by the pound .
You can sell the item you have by mistake over there.
We will pay the difference.
May we ask your cooperation as we would like to solve it immediately.
★★★★☆ 4.0/1
dpangga
Rating 33
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2014 at 16:56
I understand your explanation.
After all how much does it better to refund?

I refund the product price to ebay by using paypal.
Please confirm to paypal.
However, if there is no acceptance of refund, please make a refund.

And please pay total amount in pound.
Please sell the incorrect product there.
I paid for the different product.

Because we want to get the settlement immediately, please cooperate with us.










Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime