[Translation from Japanese to English ] Thank you for placing the bid. I contact you because there is something impo...

This requests contains 228 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ailing-mana , cycivan ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by akiy501890 at 16 Dec 2014 at 15:51 2619 views
Time left: Finished

落札頂きありがとうございます。
お客様にお伝えしないといけないことがございまして連絡しました。
この度は私たちのミスで掲載する写真を間違えてしまいました。大変申し訳ございません。
正しくは、同じG社の同じ型番ですが、落札されたものより製造年が1年古い77年製のものでした。付属品はソフトケースとなり、また、ピックガードがオリジナルのものではございません。詳細の写真を添付致しますのでご確認ください。また、$50の値引きも致します。お客様の考えをお聞かせください。

cycivan
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2014 at 15:59
Thank you for placing the bid.
I contact you because there is something important that you must know.
I have posted a wrong photo for this product by mistake and I am terribly sorry about that. The actual product, though is the same model from Company G, was manufactured one year earlier (i.e. 1977). The soft case and pickguard that come with the product are not original. I am going to attach the correct photo for you to confirm the details. Also, I shall offer you a $50 discount. I look forward to your reply after your consideration.
★★★★☆ 4.0/1
ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2014 at 16:10
Thank you for your successful bid.
I'm contacting you to inform you of something important.
This time the photo to be listed was misplaced because of our mistake.
We are very sorry for that.
The correct one is the same model number by the G company, but the item listed incorrectly was manufactured in 1977 that was older by one year.
The attachment is a soft case and the big guard is not original.
I attached the detailed photo and please check it.
In addition, I'll discount $50 for you.
I'm waiting for your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime