[Translation from Japanese to English ] I have shipped the product that you've ordered today with SAL tracking. The ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lebron_2014 , kenoertel ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by fujirock at 15 Dec 2014 at 23:55 1392 views
Time left: Finished

注文頂いた商品を本日SAL追跡有りで発送しました
追跡番号はこちらです
商品到着の目安は2週間から1ヶ月半です
国際郵便の為、到着日が前後することをご了承下さい
現在ホリデーシーズンのため通常よりも遅れる可能性がありますが、
お取引の最後までしっかり対応致します
なにかあればいつでもご連絡ください



お気遣いありがとうございます
心配には及びません
今回は当方負担で対応させて頂きます
商品発送時にあらためて連絡致します
私の国に到着後の返送となるので
日にちを要しますが
もうしばらくお待ち下さい



内容量

lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2014 at 00:04
I have shipped the product that you've ordered today with SAL tracking.
The tracking number is below.
The product will arrive between 2 weeks to 1 and a half months.
Please kindly understand that the arrival day may vary since this is an international mail delivery.
And since it is the holiday seasons right now, there may be more delays.
I will support this transaction until the very end.
Please kindly contact me if anything comes up.

Thank you very much for your concern.
There is no need to worry.
I will take care of it this time.
I will contact you separately when the product is shipped.
Since it will be returned upon arrival in my country so there is a need for the date.
Please kindly wait for a little while.

Contents weight
kenoertel
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2014 at 00:37
The product you ordered has been sent today with the SAL tracking service along with it.
Here is the tracking number.
A standard delivery takes around 2 to 6 weeks.
Since it is an overseas delivery, please note that the arrival date could be slightly inconsistent.
Considering we are in holiday season at the moment, the delivery could be behind time compared to usual deliveries, however we are going to keep a supporting stance throughout the transaction.
Please notify us anytime when there is a problem.




Thank you for being so considerate.
There is no call for you to worry.
We are going to defray the expenses for this transaction.
We will notify you again when sending the product.
It would be sent back after the product arrives in my country, so it would take some time.
Thank you for your patience.


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime