Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting us. With regards to the inquiry which was "can you d...

This requests contains 153 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( japaninjia , lebron_2014 , ireneyoon , blue_lagoon ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by kazusugo at 15 Dec 2014 at 23:23 2443 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとう。お問い合わせの件ですが、paypal登録住所以外のところに直接送れるか?という事ですね?大変申し訳ないのですが、paypal登録住所以外のところに商品を送るのはセラープロテクションの対象外となる為出来ません。もし今回の取引をキャンセルされる場合はご連絡ください。よろしくお願いいたします。

lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2014 at 23:26
Thank you for contacting us. With regards to the inquiry which was "can you directly send to areas outside of the registered address in PayPal?", we are very sorry to say that since it is outside the seller protection so it is not possible. Please kindly let us know if you want to cancel the current transaction. Thank you.
ireneyoon
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2014 at 23:32
Thanks for the contact. For the address, you mean if it is okay to send to the address that's not on the Paypal, isn't it?

I'm really sorry but to send the products to the address not on Paypal is not possible. This is for cellar protection. Just in case, if you would like to cancel for this, contact us. Thank you very much.
★★★★☆ 4.0/1
blue_lagoon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2014 at 23:32
Thank you for contacting us. Regarding your inquiry whether it is possible to send to a different address to paypal registered address, I am afraid to say this, but it is not possible because it is beyond seller protection. If you would like to cancel this deal, please let us know. Thank you in advance.
japaninjia
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2014 at 00:04
Thank you for your inquiry.
Do you mean that I can send goods to another address? (except paypal address)

I'm very sorry.
I can't do that, because Seller Protection does not cover that. I'd like to know that you will continue this order or not.
Thank you for reading.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime