[Translation from Japanese to English ] A(about Mitsuji-kun): I wonder what Kyoko will do if he won't be able to play...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , khayashi06 , hayabusark9215 ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by maphuae at 15 Dec 2014 at 00:01 1278 views
Time left: Finished

A(about 円滋くん):アイツが唯一の取り柄のピアノ 弾けなくなったら 響子はどうするのかと思って。
B:うわー。言われてるよ 円滋くん。

*

窟:楢さんは篁さんの作った曲のアレンジをすべて手がけてらっしゃるんですよ。
楢:アイツ作ったらもう丸投げだもんな。まあ 仕事始めた時中坊だったってのもあるけど...
窟:桃さんには何枚かCDをお渡ししてるんですよ。
桃:あのブルー1色のジャケットの3曲目がッ アレが泣けたです!
楢:シブイねアンタ。スゲーマイナーだな
桃:アレがッ 好きデス!

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2014 at 00:18
A(about Mitsuji-kun): I wonder what Kyoko will do if he won't be able to play the piano, the only thing he's good at.
B: O-oh, Mitsuji-kun. He's talking about you.

*

Ihaya: You know, Nara-san is the one who is arranging all the songs composed by Taka-san.
Nara: When he is done composing, he just leaves them as they are. Well, he was only a junior high school kid when he started working, so...
Ihaya: I've passed some CDs to Momo-san.
Momo: Ah, the 3rd song in the album with a blue cover made me teary!
Nara: How tasteful. That's such a rare choice.
Momo: I really love THAT track!


(ご依頼者様)
文中の名前の読みは推測にて訳させてもらっています。違う読み方かもしれません。ご了承ください。

(To maphuae)
I'm not sure how the original names are pronounced, so I had to guess them.
They could be read differently. Please note. Thank you!
maphuae likes this translation
khayashi06
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2014 at 00:48
A (about Shigeru Madoka): If that guy become unable to play the piano, which is the only thing he is good at, I was wondering what Kyoko will do.
B: Wow. You have been told off Shigeru Madoka.

*

Kutsu: Nara-san is editing all the musical pieces written by Takamura-san.
Nara: After that guy creates he just off loads it entirely to me. Oh well, when I started to work I guess he was still immature...
Kustu: I have passed on several CDs to Momo-san.
Momo: The third song recorded on the entirely blue colored CD cover. That made me cry!
Nara: You are cool. That is exceptional.
Momo: I love that!
maphuae likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
hayabusark9215
Rating 41
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2014 at 00:57
A: (about MARUSHIGE) I suppose how is Kyoko if he becomes unable to play piano. It's his only merit.
B: Oh... poor MARUSHIGE..
IWAYA: HINOKI will be in charge of arrange TAKAMURA's all of his songs.
HINOKI: He will fall from reality after making that. Uh.. he started working when he was a junior high school student.
IWAYA: I gave Momo some CDs.
MOMO: I was moved by the CD cover of a solid blue .
The third song was wonderful.
HINOKI: Cool ! It's unusual music.
MOMO: I really like that !
maphuae likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime