翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 41 / 1 Review / 2014/12/15 00:57:57

日本語

A(about 円滋くん):アイツが唯一の取り柄のピアノ 弾けなくなったら 響子はどうするのかと思って。
B:うわー。言われてるよ 円滋くん。

*

窟:楢さんは篁さんの作った曲のアレンジをすべて手がけてらっしゃるんですよ。
楢:アイツ作ったらもう丸投げだもんな。まあ 仕事始めた時中坊だったってのもあるけど...
窟:桃さんには何枚かCDをお渡ししてるんですよ。
桃:あのブルー1色のジャケットの3曲目がッ アレが泣けたです!
楢:シブイねアンタ。スゲーマイナーだな
桃:アレがッ 好きデス!

英語

A: (about MARUSHIGE) I suppose how is Kyoko if he becomes unable to play piano. It's his only merit.
B: Oh... poor MARUSHIGE..
IWAYA: HINOKI will be in charge of arrange TAKAMURA's all of his songs.
HINOKI: He will fall from reality after making that. Uh.. he started working when he was a junior high school student.
IWAYA: I gave Momo some CDs.
MOMO: I was moved by the CD cover of a solid blue .
The third song was wonderful.
HINOKI: Cool ! It's unusual music.
MOMO: I really like that !

レビュー ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/12/16 01:39:24

元の翻訳
A: (about MARUSHIGE) I suppose how is Kyoko if he becomes unable to play piano. It's his only merit.
B: Oh... poor MARUSHIGE..
IWAYA: HINOKI will be in charge of arrange TAKAMURA's all of his songs.
HINOKI: He will fall from reality after making that. Uh.. he started working when he was a junior high school student.
IWAYA: I gave Momo some CDs.
MOMO: I was moved by the CD cover of a solid blue .
The third song was wonderful.
HINOKI: Cool ! It's unusual music.
MOMO: I really like that !

修正後
A: (about MARUSHIGE) I suppose how is Kyoko if he becomes unable to play piano. It's his only merit.
B: Oh... poor MARUSHIGE..
IWAYA: HINOKI will be in charge of arrange TAKAMURA's all of his songs.
HINOKI: He will fall from reality after making that. Uh.. he started working when he was a junior high school student.
IWAYA: I gave Momo some CDs.
MOMO: I was moved by the CD cover of a solid blue .
The third song was wonderful.
HINOKI: Cool ! It's unusual music.
MOMO: I really like that !

great

hayabusark9215 hayabusark9215 2014/12/16 10:35:52

Thank you for your review ! !

コメントを追加