Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] スマイルドロップ リリースイベント(TSUTAYA EBISUBASHI)開催決定 「スマイルドロップ」のリリース記念イベントの開催が決定いたしました。...

This requests contains 1279 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( carriehsiao , 54340032088 , kkmak , naki_811 , jouchiehlee ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by nakagawasyota at 14 Dec 2014 at 16:11 4095 views
Time left: Finished

スマイルドロップ リリースイベント(TSUTAYA EBISUBASHI)開催決定

「スマイルドロップ」のリリース記念イベントの開催が決定いたしました。
皆様のお越しを心よりお待ちしております。

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:12
Smile Drop 發售活動 (TSUTAYA EBISUBASHI) 已決定舉行

「Smile Drop」 的發售紀念活動已決定舉行。
熱烈期待各位的光臨。
jouchiehlee
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:31
Smile Drop 發片活動(TSUTAYA EBISUBASHI)即將舉行!!

「Smile Drop 」的發行紀念活動即將舉行。
期待大家共襄盛舉。
nakagawasyota likes this translation

【日時】
12/13(土)
 開始:15:30~
 集合:15:00~
【集合場所】TSUTAYA EBISUBASHI 4Fイベントスペース入場口
【場所】TSUTAYA EBISUBASHI 6Fイベントスペース
【イベント内容】ミニライブ&特典会
※イベント観覧のみの場合も、特典会参加券(整理番号付き)が必要となります。

54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:29
【時間】
12/13(六)
 開始:15:30~
 集合:15:00~
【集合地點】TSUTAYA EBISUBASHI 4F 活動空間入口處
【地點】TSUTAYA EBISUBASHI 6F 活動空間
【活動内容】迷你演唱會&特典會
※只觀賞活動的情況,同樣需要特典會參加券(附有編號)。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:16
【日期】
12月13日(六)
 開始:15:30~
 集合:15:00~
【集合地點】TSUTAYA EBISUBASHI 4樓 Event Space (活動空間) 入口
【地點】TSUTAYA EBISUBASHI 6樓Event Space (活動空間)
【活動内容】迷你直播&特別禮品會
※即使只是觀賞活動的人士、亦需購買特別禮品會的入場門劵(附有整理編號)。

【特典会参加方法】
下記対象商品のいずれかをご購入の方に、特典会参加券(整理番号付き)をプレゼントいたします。
※電話予約可能(商品の販売・参加券のお渡しは、12/11(木)の昼以降となります)

【対象商品】
SKY-HI 12月12日発売ニューシングル「スマイルドロップ」
・CD+DVD (Type A) AVCD-83042/B ¥1,944(税込)
・CD+DVD (Type B) AVCD-83043/B ¥1,944(税込)
・CD AVCD-83044 ¥1,080(税込)

54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:16
【特典會參加方法】
購買任何下列對象商品即可獲得特典會參加券(附有編號)。
※可接受電話預約(商品的販售・參加券的換取,統一於12/11(四)中午過後開始)

【對象商品】
SKY-HI 12月12日發售的新單曲「Smile Drop」
・CD+DVD (Type A) AVCD-83042/B 1,944日幣(含稅)
・CD+DVD (Type B) AVCD-83043/B 1,944日幣(含稅)
naki_811
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:20
【特別招待會的參加方法】
我們將會免費派發特別招待會的入場卷 (連編號)給購買以下任何一件目標商品的顧客。
※可以電話預約(商品的販賣及入場卷的派發將於12月11日(星期四)的下午以後進行)

【目標商品】
AAA於12月12日發售的全新單曲「Smile Drop」
・CD+DVD (Type A) AVCD-83042/B ¥1,944(連消費稅)
・CD+DVD (Type B) AVCD-83043/B ¥1,944(連消費稅)
・CD AVCD-83044 ¥1,080(連消費稅)

nakagawasyota likes this translation

【特典会参加券配布について】
※特典会参加券は、ご購入いただいた対象商品分のとなります(対象商品1点のお買い上げで、特典会参加券を1枚差し上げます)
※特典会参加券1枚につき1回特典会にご参加いただけます。特典会参加券を2枚以上お持ちの方は、1回ご参加後に再度最後尾にお並びください。
※商品および特典会参加券は数に限りがございます。商品の売切れ、ならびに特典会参加券配布終了の際はご容赦ください。
※小学生以上の方よりイベント参加券が必要となります。

54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:35
【關於特典會參加券的分發】
※購買對象商品才能獲得特典會參加券(購買1份對象商品後,即可獲得特典會參加券1張)
※特典會參加券每張能參加一次特典會。持有2張以上參加券的來賓,請於第1次參加後再回到隊伍的最後方排隊等候。
※商品及特典會參加券皆數量有限。商品如販售完畢,則特典會參加券的分發也立即終止,敬請各位見諒。
※小學生以上的來賓即需要活動參加券方可入場。
jouchiehlee
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:45
【特典活動票券索取說明】

※購買特定商品即可獲得特典活動票券一張。(購買單樣特定商品即可獲得一張票券)
※一張票券只可參加一次特典活動。若持有兩張票券,請在第一次排隊結束後再次從隊伍尾排隊。
※商品及特典活動票券數量有限,售完為止。視銷售情況而定將會提早停止販售及活動票券索取,敬請見諒。
※參加活動對象:小學生以上需出示活動票券。
naki_811
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:42
【關於特別招待會入場卷的派發】
※特別招待會的入場卷將以購入的目標商品數目計算。(購買一件目標商品將送上一張入場卷)
※一張特別招待會入場卷可參加一次特別招待會。持有兩張以上入場卷的來客,請於參加活動一次後再次到隊尾重新排隊。
※商品及特別招待會入場卷的數量有限。當商品售完,特別招待會入場卷的派發也將會終止,請見諒。
※小學生以上的人仕必須擁有活動入場卷才可參加活動。
nakagawasyota likes this translation

※イベント 参加券(整理番号付)はランダム配布となります。
※集合時間にお集まりいただけなかった場合は、整理番号に関わらず、列の最後尾とさせて頂きますのでご了承ください。

naki_811
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:30
※活動入場卷(連編號)為隨機派發。
※請注意,若未能於指定時間集合,不論門票編號為何,都需到隊尾重新排隊。
nakagawasyota likes this translation
carriehsiao
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:45
※活動參加券(附排隊號碼)以隨機方式發送。
※若於集合時間未到場時,恕無法依照排隊號碼,而需排於隊伍最後。

【お願い・注意事項】
※アーティスト出演時における撮影、録音は、著作権保護の観点から一切禁止とさせていただきます。
※会場周辺での座り込み、お荷物やレジャーシートによる場所取りはご遠慮ください。放置されている場合、対処させていただきます。また、他のお客さまへのご迷惑となるおそれのある行為が見受けられた場合は、ご観覧をご遠慮いただく場合や、イベント自体を中止させていただく場合がございますのでご注意ください。
※安全のため、会場内および会場周辺では、肩車等でのご観覧はご遠慮ください。

54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:26
【注意及配合事項】
※當藝人演出時為了保護著作權,禁止攝影、錄音等等行為。
※請勿於會場周邊席地而坐,或以行李、自備舖墊來佔取位置。如有需要寄放的情形,請交由主辦單位協助處理。另外請注意,如出現打擾到其餘參加者的行為,發現後將有可能婉拒您的參加,或活動將自動停止。
※基於安全考量,在會場周邊及會場內請勿以騎馬打仗的姿勢觀賞。
naki_811
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:25
【要求、注意事項】
※基於版權保護理由,嚴禁所有於AAA演出時進行攝影及錄音。
※請不要於會場附近作出以坐在地上、放置個人行李或鋪地墊等佔路的行為。若發現有東西放在道路上,我們將會作出處理。另一方面,若我們發現您有任何對其他客人造成困擾的行為,我們將會請您離場,甚或中止活動本身,請多加注意。
※基於安全理由,請不要於會場內或會場附近以肩膊背人等的方式觀看活動。
nakagawasyota likes this translation

※会場周辺での深夜の泊まり込む行為は、近隣のご迷惑となりますのでご遠慮ください。
※特典参加券 の紛失、盗難、破損などによる再発行はいたしかねます。大切に管理、保管をお願いいたします。
※当日は、新聞・テレビなどのマスコミ・メディアの撮影が入り、お客さまが映り込む場合がございます。あらかじめご了承ください。
※当日は、会場スタッフの指示に従ってお楽しみください。

naki_811
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:28
※請不要於會場附近過夜,會對鄰近造成困擾。
※我們將不會再次派發任何因丟失、被盜或弄破等的特別招待會門票。請小心保管自己的票。
※請注意,活動當天將會有新聞、電視等傳媒、媒體進行拍攝,有機會會拍到來場者的樣貌。
※當天請依照會場工作人員的指示去享受活動。

nakagawasyota likes this translation
54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:42
※為防止造成鄰近住戶的困擾,請勿擅自於會場周邊過夜。
※如遇上特典會參加券遺失、遭竊、破損的情況,恕主辦單位不另行補發。請來賓自行妥善保存。
※當天由於會有電視・新聞台等等的大眾傳播媒體進場攝影,來賓會有入鏡的可能。敬請見諒。
※當天請依照工作人員的指示並好好享受活動。

【お問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414(平日のみ11:00-18:00)

naki_811
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:16
【查詢】
Avex Music Creative股份有限公司
0570-064-414(平日 11:00-18:00)
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Dec 2014 at 16:18
【查詢】
Avex music creative Inc.
0570-064-414 (只於平日接聽來電11:00-18:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime