Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] スマイルドロップ リリースイベント(TSUTAYA EBISUBASHI)開催決定 「スマイルドロップ」のリリース記念イベントの開催が決定いたしました。...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は pharangory さん irtc1015 さん kim_dae_sung さん ahnkhun1 さん jihong さん yong さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1279文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/12/14 16:08:22 閲覧 4099回
残り時間: 終了

スマイルドロップ リリースイベント(TSUTAYA EBISUBASHI)開催決定

「スマイルドロップ」のリリース記念イベントの開催が決定いたしました。
皆様のお越しを心よりお待ちしております。

pharangory
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/12/14 16:14:39に投稿されました
AAA 출시 행사(츠타야 에비스바시-TSUTAYA EBISUBASHI) 개최 결정

"AAA"의 출시 기념 행사의 개최가 결정되었습니다.
여러분의 방문을 기다리고 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kim_dae_sung
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2014/12/14 16:11:22に投稿されました
스마일 드랍 릴리스 이벤트(TSUTAYA EBISUBASHI)개최결정

「스마일 드랍」의 릴리스 기념 리벤트의 개최가 결정되었습니다.
여러 분들의 방문을 마음으로부터 기다리겠습니다.

【日時】
12/13(土)
 開始:15:30~
 集合:15:00~
【集合場所】TSUTAYA EBISUBASHI 4Fイベントスペース入場口
【場所】TSUTAYA EBISUBASHI 6Fイベントスペース
【イベント内容】ミニライブ&特典会
※イベント観覧のみの場合も、特典会参加券(整理番号付き)が必要となります。

pharangory
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/12/14 16:20:09に投稿されました
[일시]
12/13(토)
개시 : 3:30∼
집합 : 3:30∼
[집합 장소] 츠타야 에비스바시(TSUTAYA EBISUBASHI) 4F 이벤트 스페이스 입구
[장소] 츠타야 에비스바시(TSUTAYA EBISUBASHI) 6F 이벤트 스페이스
[행사 내용] 미니 라이브 & 특전 행사
※행사를 관람만 하시는 경우에도 특전 행사 참가권(정리번호 있음)이 필요합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kim_dae_sung
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2014/12/14 16:13:56に投稿されました
【일시】
12/13(토)
 개시:15:30~
 집합:15:00~
【집합장소】TSUTAYA EBISUBASHI 4F 이벤트 스페이스 입장구
【장소】TSUTAYA EBISUBASHI 6F 이벤트 스페이스
【이벤트내용】미니 라이브 특전회
※ 이벤트 관람만 하는 경우도 특전회 참가권(정리번호 있는)이 필요합니다.
ahnkhun1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/12/14 16:16:07に投稿されました
[일시]
12/13(토)
개시 : 15:30~
집합 : 15:00~
[집합장소] TSUTAYA EBISUBASHI 4F 이벤트 스페이스 입구
[장소] TSUTAYA EBISUBASHI 6F 이벤트 스페이스
[이벤트내용] 미니라이브 & 특별 전시회
※이벤트만 관람하실 경우에도, 특별전시회 참가권 (정리번호 포함) 이 필요합니다.

【特典会参加方法】
下記対象商品のいずれかをご購入の方に、特典会参加券(整理番号付き)をプレゼントいたします。
※電話予約可能(商品の販売・参加券のお渡しは、12/11(木)の昼以降となります)

【対象商品】
SKY-HI 12月12日発売ニューシングル「スマイルドロップ」
・CD+DVD (Type A) AVCD-83042/B ¥1,944(税込)
・CD+DVD (Type B) AVCD-83043/B ¥1,944(税込)
・CD AVCD-83044 ¥1,080(税込)

pharangory
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/12/14 16:26:46に投稿されました
[특전 행사 참가 방법]
아래에 있는 대상 상품 중 하나를 구입하신 분에게 특전 행사 참가권(정리번호 있음)을 선물로 드립니다.
※전화 예약 가능(상품의 판매 · 참가권 증정은 12/11(목) 낮 이후가 됩니다)

[대상 상품]
SKY-HI 12월 12일 발매 싱글 "스마일 드롭(スマイルドロップ)"
· CD+DVD (Type A) AVCD-83042/B 1,944엔(세금 포함)
· CD+DVD (Type B) AVCD-83043/B 1,944엔(세금 포함)
· CD AVCD-83044 1,080엔(세금 포함)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kim_dae_sung
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2014/12/14 16:17:00に投稿されました
【특전회 참가방법】
다음 대상 상품중 하나를 구입한 분에게, 특전회 참가권(정리번호 있는)을 선물로 드립니다.
※전화예약가능(상품의 판매・참가권의 전달은, 12/11(목) 오후입니다.)

【대상상품】
SKY-HI 12월12일 발표 뉴 싱글「스마트 드랍」
・CD+DVD (Type A) AVCD-83042/B ¥1,944(세금포함)
・CD+DVD (Type B) AVCD-83043/B ¥1,944(세금포함)
・CD AVCD-83044 ¥1,080(세금포함)
jihong
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/12/14 16:31:17に投稿されました
【특전회참가방법】
밑의 대상상품의 어느 것을 구입하시는 분에게, 특전회참가권(정리번호있음)을 선물합니다.
※전화예약 가능 (상품의 판매 ・참가권의 인도는 12/11(목)오후 이후 가능합니다.)

【대상상품】
SKY-HI 12月12日발매 새 싱글앨범「스마일 드롭」
・CD+DVD (Type A) AVCD-83042/B ¥1,944(세금포함)
・CD+DVD (Type B) AVCD-83043/B ¥1,944(세금포함)
・CD AVCD-83044 ¥1,080(세금포함)

【特典会参加券配布について】
※特典会参加券は、ご購入いただいた対象商品分のとなります(対象商品1点のお買い上げで、特典会参加券を1枚差し上げます)
※特典会参加券1枚につき1回特典会にご参加いただけます。特典会参加券を2枚以上お持ちの方は、1回ご参加後に再度最後尾にお並びください。
※商品および特典会参加券は数に限りがございます。商品の売切れ、ならびに特典会参加券配布終了の際はご容赦ください。
※小学生以上の方よりイベント参加券が必要となります。

pharangory
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/12/14 16:39:00に投稿されました
[특전 행사 참가권 배포에 관해서]
※특전 행사 참가권은 구입하신 대상 상품만큼 해당됩니다.(대상 상품 하나를 구입하실 때마다 특전 행사 참가권 1장을 드립니다)
※특전 행사 참가권 1장당 1번의 특전 행사 참가가 가능합니다. 특전 행사 참가권을 2장 이상 소지하신 분은 1번 참가하신 후 다시 마지막 줄에 서주십시오.
※상품 및 특전 행사 참가권은 수량이 정해져 있습니다. 재고 소진 또는 특전 행사 참가권 배포가 종료될 경우에는 양해를 부탁드립니다.
※초등학생 이상인 분은 행사 참가권이 필요합니다.
irtc1015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/12/14 16:31:51に投稿されました
【특전회참가권 배포에 대하여】
※특전회참가권은 구입하신 대상 상품만큼 드립니다(대상 상품 1점을 구입하시면 특전회참가권을 1장 드립니다)
※특전회참가권 1장당 1회 특전회에 참가하실 수 있습니다. 특전회참가권을 2장 이상 가지신 분은 1회 참가 후에 다시 줄 맨 뒤에 서시기 바랍니다.
※상품 및 특전회참가권에는 수량에 제한이 있습니다. 상품의 품절 및 특전회참가권 배포 종료의 경우 양해 부탁드립니다.
※초등학생 이상인 분부터 이벤트 참가권이 필요합니다.
yong
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/12/14 16:27:47に投稿されました
[특전회 참가권 배포 정보]
※ 특전 회 참가권은 구입 한 대상 상품 분입니다 (대상 상품 1 점 구매시 특전 회 참가권을 1 장드립니다)
※ 특전 회 참가권 1 매에 대해 1 회 특전 회에 참가하실 수 있습니다. 특전 회 참가권을 2 장 이상 가지고 계신 분은 1 회 참여 후 다시 마지막 꼬리에 정렬합니다.
※ 상품 및 특전 회 참가권은 수에 한계가 있습니다. 제품의 품절 및 특전 회 참가권 배포 종료 때는 죄송합니다.
※ 초등학생 이상부터 이벤트 참가권이 필요합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※イベント 参加券(整理番号付)はランダム配布となります。
※集合時間にお集まりいただけなかった場合は、整理番号に関わらず、列の最後尾とさせて頂きますのでご了承ください。

yong
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/12/14 16:29:07に投稿されました
※ 이벤트 참가권 (정리 번호 포함)은 무작위 배포됩니다.
※ 집합 시간에 모일 수 없었던 경우는 정리 번호에 관계없이 열의 제일 마지막이 되기 때문에 양해 부탁드립니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kim_dae_sung
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2014/12/14 16:20:17に投稿されました
※이벤트 참가권(정리번호 있는)은 랜덤으로 배포합니다.
※집합시간에 모이실 수 없는 경우는. 정리번호에 관계없이 열의 마지막으로 되므로 양해바랍니다.

【お願い・注意事項】
※アーティスト出演時における撮影、録音は、著作権保護の観点から一切禁止とさせていただきます。
※会場周辺での座り込み、お荷物やレジャーシートによる場所取りはご遠慮ください。放置されている場合、対処させていただきます。また、他のお客さまへのご迷惑となるおそれのある行為が見受けられた場合は、ご観覧をご遠慮いただく場合や、イベント自体を中止させていただく場合がございますのでご注意ください。
※安全のため、会場内および会場周辺では、肩車等でのご観覧はご遠慮ください。

irtc1015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/12/14 16:35:24に投稿されました
【당부말씀·주의사항】
※아티스트 출연시의 촬영, 녹음은 저작권 보호의 관점에서 일체 금지합니다.
※회장 주변에서 자리를 잡거나, 짐이나 돗자리 등으로 자리를 맡지 마시기 바랍니다. 방치되어 있는 경우 대처하도록 하겠습니다. 또한 다른 손님에게 폐를 끼칠 우려가 있는 행위가 발견된 경우 관람을 하지 못 하게 되시거나 이벤트 자체가 중단되는 경우가 있으므로 주의하시기 바랍니다.
※안전을 위해 회장 내 및 회장 주변에서는 목말 등을 통해 관람하지 마시기 바랍니다.
yong
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/12/14 16:30:56に投稿されました
[부탁/주의 사항]
※ 아티스트 출연시 촬영, 녹음은 저작권 보호의 관점에서 일체 금지입니다.
※ 회장 주변에서 농성, 수하물 및 레저 시트 의한 자리 잡기는 삼가바랍니다. 만일 방치되는 경우에는 대처하겠습니다. 또한 다른 손님에게 폐가 될 우려가있는 행위가 보일 경우는 관람을 못하게 하는 경우나, 이벤트 자체를 중지하는 경우가 있으므로 주의하시기 바랍니다.
※ 안전을 위해 장내 및 회장 주변에서는 무등 등의 관람은 삼가 해주십시오
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※会場周辺での深夜の泊まり込む行為は、近隣のご迷惑となりますのでご遠慮ください。
※特典参加券 の紛失、盗難、破損などによる再発行はいたしかねます。大切に管理、保管をお願いいたします。
※当日は、新聞・テレビなどのマスコミ・メディアの撮影が入り、お客さまが映り込む場合がございます。あらかじめご了承ください。
※当日は、会場スタッフの指示に従ってお楽しみください。

pharangory
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/12/14 16:45:05に投稿されました
※행사장 주변에서 밤샘 줄서기를 하시는 것은 근처에 민폐가 되니 자제를 부탁드립니다.
※특전 참가권의 분실, 도난, 파손 등에 따른 재발행은 불가능합니다. 조심스럽게 보관, 관리해주시길 부탁드립니다.
※행사 당일은 신문 · TV 등 매스컴에서 촬영이 이루어져 참가자분들이 찍히게 될 경우가 있습니다. 미리 양해를 부탁드립니다.
※행사 당일은 행사장 스탭의 지시에 따라주시기 바랍니다.
yong
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/12/14 16:32:09に投稿されました
※ 회장 주변에서의 심야의 외박 행위는 인근에 폐가되므로 삼가 부탁드립니다.
※ 특전 참가권의 분실, 도난, 파손 등으로 인한 재발행은 불가능합니다. 소중히 관리 보관을 부탁드립니다.
※ 당일은 신문 · TV 등 언론 매체의 촬영이 들어가 손님이 비치는 경우가 있습니다. 미리 양해 구합니다.
※ 당일 행사장 직원의 지시에 따라 즐길 수 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【お問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414(平日のみ11:00-18:00)

yong
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/12/14 16:32:25に投稿されました
【문의】
에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사
0570-064-414 (평일 11 : 00-18 : 00)
kim_dae_sung
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2014/12/14 16:18:02に投稿されました
【문의】
에이벡스・뮤직・크리에티브 주식회사
0570-064-414(평일만 11:00-18:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。