[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージを見ました。 正規商品をご希望ですか? この前は返金をご希望されていましたよね? いかがしますか? そして、正規商品をご希望ならすぐに発送手...

この日本語から英語への翻訳依頼は modesty555 さん hiro612koro さん mynameisyuri さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/12/14 13:00:40 閲覧 2506回
残り時間: 終了

メッセージを見ました。
正規商品をご希望ですか?

この前は返金をご希望されていましたよね?

いかがしますか?
そして、正規商品をご希望ならすぐに発送手続きをします。

そして、間違えた商品は返送しましたか?
返送料もお支払いしますので、領収書を送ってください。

ご連絡お待ちしています。

modesty555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/14 13:23:04に投稿されました
I saw the message.
Would you want a regular commodity?

You hoped refund last time didn't you?

What do you want?
And, We will prepare for shipment if you want a regular commodity.

And, Have you returned the product to which you made a mistake?
Please send a receipt so that we may remit return fee.

Looking forward to your reply,
hiro612koro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/14 13:07:35に投稿されました
I saw your message.
Do you wish for a genuine product?

You wished for a refund before, didn't you?
Which solution would you like to take?
If you wish for a genuine product, we will process a shipment right away.

Have you returned a wrong item, yet?
We will pay for a return fee so please send us a receipt.

We are looking forward to your response.
mynameisyuri
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/14 13:06:05に投稿されました
I've received your message.
Do you prefer a genuine product?

I think you've requested a refund last time.

What would like to do?
If you request for a genuine product, I can arrange the shipment right away.

And, have you ship the goods for return?
I will pay you back the shipment fee, so please send me its receipt.

I'll look forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。