Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I don't know if it's of any use to you, but shipping from my country to you...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , sujiko ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by fujirock at 13 Dec 2014 at 15:02 3458 views
Time left: Finished

参考になるかわかりませんが
私の国からあなたの国までの配送料は
SAL便が約10ドル
SAL書留が約14ドルです

また商品の出荷を確認したところ
12月9日に日本に出荷されているようです

ただし現在ホリデーシーズンということもあり
私の手元に到着するには、まだしばらく
時間がかかると思います

到着次第、あなたのところに再送したいと思います
返送先の住所はこちらで間違いないでしょうか

また、通常であれば再配送の場合
実費を負担して頂くのですが
今回は特別にサービスさせて頂きます
宜しくお願い致します

mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2014 at 15:11
I don't know if it's of any use to you, but
shipping from my country to yours
costs: about $10 for SAL and
about $14 for SAL registered mail.

When I checked the goods' delivery data,
it turned out it was shipped on December 9th.

However, the holiday season is near and
I think it will take a while for the package to reach me.

When it does, I would like to resend it to you.
Is this returning address correct?

Also, usually, in case of resending,
I would have you pay the costs, but
this time I will make a special exception.
Best wishes.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2014 at 15:09
I do not know if it is helpful for you, but the shipping charge from my country to
your country is about 10 dollars by SAL and about 14 dollars for SAL by registered mail.
I checked the shipment of the item, and found that it was shipped to Japan on December 9th.
However, it is a holiday season now, and it will take a while until I receive it.
As soon as I receive it, I am going to send it back to you.
Is this the correct address to send it back to you?
In case of sending it back, the customers are supposed to pay for the shipping charge. However, you do not have to pay for it this time. This is our special sevice for you. Thank you for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime