Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Order #: 25 でこのRugを5枚注文したましたが、1枚しか届きませんでした。 よってOrder #: 73で同じRugを4枚を再注文しました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 a_ayumi さん sujiko さん phonixmeat さん dpangga さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 457文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

mirakomaによる依頼 2014/12/11 15:23:50 閲覧 1594回
残り時間: 終了

Order #: 25 でこのRugを5枚注文したましたが、1枚しか届きませんでした。
よってOrder #: 73で同じRugを4枚を再注文しました。
ベンダーに状況を説明して12月15日までにラグ4枚が到着するように手配して下さい。
そして、Order #: 25で届かなかったラグ4枚分の商品代金を返金して下さい。

もしも、私の状況を理解してOrder #: 25で未到着分のラグ4枚を
早急に発送することが可能な場合は、Order #: 73はキャンセルして下さい。






a_ayumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/11 15:37:31に投稿されました
I ordered five pieces of this Rug for Order #:25, but only one has been arrived.
So, I reordered four pieces of the same Rug for Order #:73.
Please explain to your vender what is going on, and make arrangements for me to receive the four pieces of this Rug by 15th Dec,
And refund the price of the four rugs that I couldn't receive for Order#:25

If you understand my situation and you can ship the four pieces of rug that I couldn't get for Order#:25, please cancel Order#: 73.




phonixmeat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/11 15:34:27に投稿されました
on Order #:25, I ordered these 5 rugs, but I got only 1 rug on my hand.
So, I ordered another 4 rugs which is same kinds, on Order #:73.
Please contact to the bander to explain this situation and make those 4 rugs be delivered before december 15th. Finally, I want refund of 4 undelivered rugs on Order #:25.

If, with your consideration, 4 undelivered rugs on Order#: 25 could be delivered faster than Order #: 73, Cancel Order #:73 please.
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/12/11 15:40:48に投稿されました
It's about Order No. 25, we ordered 5 sheets of rug, but it was only 1 sheet arrived.
Therefore for Order No. 73, we re-ordered the same rug for 4 sheets,
Since we explain the situation to the vendor that 4 sheets of rug will be arrived until December 15, please prepare for it.
Then, please refund the unsent of 4 sheets of rug with order no. 25.

If you understand my situation, if there is any possibility of shipping the non-arrival of 4 sheets rug for Order No. 25 immediately, please cancel the order No. 73.

上記の手順があなたが指示した方法ですよね?

Order # 75に関しても、Order # 28が届かなかったために再注文しました。
このラグも12月15日までに到着するようベンダーに依頼して下さい。

とにかく、私としては未到着分の以下ラグを12月15日までに必ず届けて欲しいのです。

Order #: 25は12月4日、Order # 28は11月20に注文しています。
私は長い期間、商品到着を待っています。
この状況をご理解いただき、早急に対応して下さい。




sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/11 15:43:21に投稿されました
The proceedure above is a way that you instructed, isn't it?

Regarding the Order number 75, as I have not received the Order number 28,
I ordered again.
I ask you to request a vendor that I can receive this rug by December 15th.

I would like to receive all the following rugs that I have not received by December 15th.

I ordered the Order number 25 on December 4th and the Order number 28 on November 20th.
I have been waiting for them for a long time.
I appreciate your understanding, and please work on it immediately.
★★★★☆ 4.0/1
phonixmeat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/11 15:48:50に投稿されました
the method above is what you ordered me to do.

Also on Order #:75, I ordered it again because Order #:28 wasn`t delivered.
I want you to ask bander to deliver this rug before December 15th.

I want undelivered rugs below be delivered before December 15th, surely.

I ordered Order #:25 at December 4th, Order #:28 at November 20th.
I also wated for a long time for items to be delivered.
Please concern this and deliver them quick.

dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/12/11 15:52:28に投稿されました
This following procedures is the method that you instructed, right?

It is also related to Order #75, you re-ordered since order #28 was not arrived.
Please ask the vendor to arrive this rug until December 15th.

I want this non-arrival rug is arrived on December 15th anyway.

Order #25 is December 4th, Order #28 is ordered on November 20th.
I'm waiting for the arriving of this items for a long time.
If you understand this situation, please contact us immediately.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。