[Translation from Japanese to English ] I can’t wait anymore! As I sent you the image of jeans, you must have checke...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( dpangga ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by poptones at 11 Dec 2014 at 10:52 1306 views
Time left: Finished

もう待てません
ジーンズの画像を送ってるので確認できてるでしょう
返品します、返品先の住所を教えて下さい
今回も貴方たちのミスです
返品する送料は負担してください

早急に対応してくれない場合
残念ですが、master card とpaypalに強い異議を申し立てます
急いで!
宜しく


こんにちは
あなたのお店に、連絡しても対応してくれなくて
本当に困って連絡しました
info@▲▲.it
▲▲から4年ほど前から購入者です
購入した商品に問題があったので返品します
商品状態の画像も送ってます
対応して
よろしく

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2014 at 10:58
I can’t wait anymore!
As I sent you the image of jeans, you must have checked it already.
I will return the pair. Please tell me your return shipping address.
This time it was your mistake, too.
Please pay for the return shipping cost.

If you don’t respond to me promptly, I will be forced to submit a complaint to MasterCard and PayPal, unfortunately.
Please hurry.
Thank you.

Hello,
I’m forced to contact you because you don’t do anything even when I contact you.
info@▲▲.it
I have been a customer since 4 years ago.
I will return the item, which was defective.
I have already sent the image of the product.
Please respond.
Thank you.
dpangga
Rating 33
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2014 at 11:11
I can't wait any longer
You can confirm the sending of jeans image, right?
We will return the goods, please tell me the destination address of returning goods.
It is your mistake this time
Please bear the returning goods charge on your side.

It's very regretful for not responding immediately
But you have to claim a strong objection to mastercard and paypal.
Immediately!
Regards

Good day.
We can't contact or correspondent to your shop
It's really troubling.
info@▲▲.it
We are a buyer from ▲▲ for the past 4 years
If there are any trouble in purchased product, we will return the goods
The image of product condition also sent
Please contact
Best regards

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime