[Translation from Japanese to English ] I put top priority on whether it is interesting or not in selecting a book, a...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , khayashi06 , naoyamiyake ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by noriko- at 11 Dec 2014 at 06:50 2361 views
Time left: Finished

私が本を選ぶ基準はシンプルに『面白いかそうでないか』が第一基準で、作者の読者に対するメッセージは気にしなかったりする。要は「メッセージはあまり込められていないけど、面白い作品」と「メッセージが込められていて、なおかつ面白い作品」を読んでいる事になる。改めて書く側の角度から見てみると、私のような読む側にしかなった事のない人には想像もできない葛藤があるような気がしてきた。そんな事を考えはじめてくると、私は次第に 作者の背景が気になってきた。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2014 at 07:02
I put top priority on whether it is interesting or not in selecting a book, and do not mind a message sent from an author to the readers. In other words, I read "an interesting book that does not have many messages" and "an interesting book that has many messages".
I found that the author has some conflicts at his or her mind that the readers including me cannnot imagine if I look from the viewpoint of the author.
As I started to think about it, I started to be concerned about the background of the author.
noriko- likes this translation
khayashi06
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2014 at 07:13
When I select a book, the first criteria I apply is simply “whether it seems interesting or not” and I may not pay attention to the message the author is conveying to the readers. In short, I end up reading works that “do not contain much of a message, but are interesting” and “contain a message, and are yet interesting”. Upon examination from the author’s point of view, it seems like a conflict takes place that is unimaginable to someone like me who has only taken the reader’s perspective. When I start thinking about such concepts, I gradually developed an interest in the author’s background.
noriko- likes this translation
naoyamiyake
Rating 42
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2014 at 07:28
When i choose the books, at first "is it fun or not", and i don't care the messages which are put that authors want to comvey to readers.
In fact, I read the books without knowing, "who please me and who have a few message" and "who please and I feel the author's messages"
It seem that they have a tangle for these two difference factors judging from the author's angle, that i can't imagine like a reader.
So I'm interested increasingly in the author's backgrounds after thinking of these difference factor when I choose the books.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

そんなに難しい単語は入れないでいいです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime