Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Unfortunately, our systems do not allow us reship an item for a completed ord...

This requests contains 633 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( naoyamiyake ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by mirakoma at 11 Dec 2014 at 05:40 1277 views
Time left: Finished

Unfortunately, our systems do not allow us reship an item for a completed order. You will be refunded upon the rugs arrival to our warehouse. You may then replace your order, if you wish to do so. We apologize for any inconvenience.



We are sorry to hear that you would like to cancel your order. I have put in a request to cancel your order. Please note orders can take 2-3 business days to be confirmed cancelled. Also, if your order is shipped we are unable to cancel. Once your order is cancelled you will receive a confirmation via email. Please be advised this is a cancellation request, it does not mean your order is cancelled.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2014 at 05:47
残念ながら弊社のシステムの規制により、完了した注文の再出荷はできません。弊社の倉庫にラグが着き次第、返金致します。ご希望でしたらその時点で再注文してください。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
注文をキャンセルされたいということですが残念です。あなたの注文をキャンセルする要請をしました。キャンセルの確認に2-3営業日かかりますのでご了承ください。またあなたの注文がすでに出荷されている場合、キャンセルできません。キャンセルができ次第、確認のメールを送ります。これはキャンセルの要請であり、御注文はまだキャンセルされていませんのでご注意ください。
★★★★★ 5.0/1
naoyamiyake
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2014 at 06:13
不運にも、私たちのシステムがご注文の品物のひとつを積まなかったようです。絨毯の料金は私たちの倉庫への到着とともに払い戻しされるでしょう。お望みであればご注文を変更されることも可能です。これ以上の不都合がないよう心よりお詫びいたします。


残念ながらご注文をキャンセルしていただかなければなりません。私はご注文のキャンセル依頼受付を準備しました。このキャンセルの作業には2、3日必要かも知れないことをご留意ください。もしご注文の品が発送されるともう私たちではキャンセルできません。一度キャンセルされると確認メールをお受け取りいただけます。このメールはご注文がキャンセルされたのではなく、キャンセルをお願いするためのメールであることをどうかご理解いただけるようよろしくお願いいたします。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime