Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] とても丁寧なご説明文をメール頂きありがとうございます。  おっしゃるとおり、予めもっと高解像度の写真をいくつか用意していれば良かったです。 しかし、この...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 puccaneko さん sujiko さん mikang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

akiy501890による依頼 2014/12/10 16:14:23 閲覧 2653回
残り時間: 終了

とても丁寧なご説明文をメール頂きありがとうございます。 
おっしゃるとおり、予めもっと高解像度の写真をいくつか用意していれば良かったです。

しかし、このギターは1973年製で生産から40年以上経過しております。
年代相応のコンディションは保っていると考えております。 
ディスクリプションにも書いてある通りリターンポリシーの14日は過ぎております。
もし、あなたがご了解していただけるのであれば一部返金をさせて頂きたいと考えております。 
あなたの考えをお聞かせください。

puccaneko
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/12/10 16:53:19に投稿されました
Thank you so much for the very well-written explanation that you emailed me.
Yes, I agree with you. I should have prepared some more high resolution photos.

However, this guitar is made in 1973 and is more than 40 years now after its production.
And, I think this is still in a very good condition.
As I have written also in the description, this product has now exceeded the 14 days of return policy.
If its okay with you, I am thinking of refunding you a part of the money.

I would like to hear your thoughts about this. Thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/10 16:20:02に投稿されました
Thank you for your polite explanation by e-mail.
As you said, we should have prepared several pictures whose resolution is high in advance.

However, this guitar was manufactured in 1973, and more than 40 years have passed since then.
We believe that the condition of the guitar is appropriate for its age.
As it is listed in the description, 14 days as a return policy has been expired.
If you agree, we would like to refund part of the price.
May we ask you opinion about it?

mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/10 16:42:43に投稿されました
Thank you vary much for your detailed email.
As you said, I should have had some high-resolution photos.

However, this guitar has passed more than 40 years from the production in 1973.
I believe it is in a condition for its age.
The return policy is 14 days and it has already passed.
I would offer part refund If you would agree.
Please let me know your thoughts.
mikang
mikang- 10年弱前
六行目をThe return policy is 14 days as it says on the description and it has already passed. に差し替えてください。申し訳ありません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。