[Translation from Japanese to English ] Of course, you can delete the price of any items that are listed in an invoic...

This requests contains 184 characters and is related to the following tags: "Business" "貿易" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , 515151 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by masajp at 10 Dec 2014 at 15:05 3023 views
Time left: Finished

もちろん注文書の中のどの商品の価格を削ってもらってももOKですよ。
ただ、500.25ドルの割引額にぴったり合わせる計算は貴殿の手間を取らせてしまうと思いましたので、
こちらで例としてA商品とB商品を例に計算した場合についてメールした次第です。
私たちの例をそのまま使って価格を削っていただいてもいいですし、別の商品の価格を削ってもらっても結構です。貴殿にお任せいたします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2014 at 15:16
Of course, you can delete the price of any items that are listed in an invoice.
However, as we thought that you had to work on it if we calculate by matching with 500 dollars and 25 cent as a discount, we sent an e-mail to you regarding the case where we calculated by using A and B as an example.
You can delete the price by using our example, or can delete the price of other items.
You can select it.
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2014 at 15:39
Of course you may cut price from any items of the order sheet.
I sent this email to show you an example in case of the item A and B because it might bother you to adjust the discount price to just 500.25 dollars.
You can adopt this example or cut from other items.
I'll leave that up to you.
masajp likes this translation
515151
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2014 at 15:27
It is agreeable to cut off the price of certain products on the order list.
However, it is considered that $ 500.25, exactly same with discounted amount would make you confused, so please check the e-mail describing calculation example with product A and B.
According to the example, you can cut off the price of ordered product or other product. Please do as you wish.

Client

Additional info

割引について、インボイスの商品価格を削って貰うことで対応してもらおうと考えています。例としてA商品とB商品の価格を削った場合を計算してメールしたのですが、A商品B商品じゃなければいけないのか?というメールが返ってきました。宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime