[日本語から英語への翻訳依頼] 先日の荷物は届きました。御社と取引ができ、とても嬉しく思っております。 取引量が増やせるよう、努力して行きますので、今後ともどうぞよろしくお願いします。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/12/10 09:17:25 閲覧 1143回
残り時間: 終了

先日の荷物は届きました。御社と取引ができ、とても嬉しく思っております。
取引量が増やせるよう、努力して行きますので、今後ともどうぞよろしくお願いします。

さて、先日頂きました添付資料ですが、Outlookの仕様でデータが壊れているようです。もう一度正しいデータを送って頂けますか?確認して注文する商品を決定したいと思います。

とても売れているモデルの在庫がないようです。
欲しいモデルの在庫がない場合、要望を出す事はできますか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/10 09:23:32に投稿されました
The package of the other day arrived. We are delighted to be able to do business with your company.
We do our best to increase a transaction quantity. Thank you for your continuous support.

Incidentally, the information you sent us as an attachment the other day seems to be broken in Outlook specifications. Could you please send the data again? We would like to review it and decide our order.

Models that are selling well currently seem to be out of stock.
If a model we want is out of stock, may I request it?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/10 09:23:49に投稿されました
I have received the package sent the other day, We are very happy to be able to do business with you.
We will make effort to increase the transaction volume, so we hope we will have a good business together.

By the way,in regard to the attached document received the other day, Data in Outlook specification seems to be broken.
Could you please send us again the correct data? We would like to check it and determine articles which we will place an order.

It seems like the very popular article is not in stock.
In case we can not find an item we would like to order, is it possible to request it?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。