[英語から日本語への翻訳依頼] (2014年12 月8日16.52に受信した)あなたのメールを読んだばかりです。 そのメールを受信した数時間後(2014年12月8日22.39)、Ama...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 334文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

ohtaka1977による依頼 2014/12/10 07:34:15 閲覧 1670回
残り時間: 終了

I have just read your email (received on 8-dic-2014 16.52).
Some hours later (8-dic-2014 22.39), after your previous email, amazon wrote
me that the package has been already sent and that I connot modify the order
anymore.

So I guess that you have sent the package in spite of your previous email
Please let me know if everything is ok.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/10 07:49:15に投稿されました
(2014年12 月8日16.52に受信した)あなたのメールを読んだばかりです。
そのメールを受信した数時間後(2014年12月8日22.39)、Amazonから荷物はすでに送られており、もう注文変更はできないというメッセージが来ました。

それであなたの前のメールにもかかわらず、荷物は送られたのだと思っています。
すべてうまくいっているのかどうかお知らせください。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/10 07:44:01に投稿されました
あなたのメールを読みました(12月8日、16時42分受信)。
数時間後(12月8日、22時39分)、あなたの前回のメール後、アマゾンから連絡があり、荷物は出荷済みで注文を変更することができないと言われました。
あなたの前回のメールにも関わらず、あなたは荷物を出荷したということなのでしょうね。
すべてOKなのか、知らせてください。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。