Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We received your cancellation request. However, your item was dispatched on ...

This requests contains 187 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , hiro612koro ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by scoopstar at 09 Dec 2014 at 20:39 1024 views
Time left: Finished

あなたからのキャンセルリクエストを受け取りました
しかしあなたの商品は12月6日に発送されました
私の経験上、通関の問題や紛失などが無ければクリスマスに間に合うかと思いますが100%間に合うとは言えません
もしクリスマスに間に合わなかった場合、受取を拒否して頂ければ自動で私の元へ商品が返ってきます
私の元へ商品が返って来た時点で送料分の15.5ドルを引いた82.5ドルを返金します

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2014 at 20:45
We received your cancellation request.
However, your item was dispatched on December 6th.
Fro my experience, it will make befor Christmas if there is no problem at the customs or it gets lost, but I cannot guarantee 100% that it will reach you on time. If it does not make it before Christmas, you can reject receipt so it will be automatically returned to me. After I receive returned item, I will deduct $15.50 shipping cost and refund $82.50.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2014 at 21:31
I have received your cancel request.
But your products have already shipped on December 6.
I think from my experience if there are not some problems such as customs and loss, the products will be in time for Christmas, but not absolutely.
If not in time for Christmas, you can refuse the receipt of the products. and the products return to me automatically.
When the products return to me, I surely pay 82.5 dollars after 15.5 dollars of shipping charge back to you.
hiro612koro
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2014 at 20:56
We received your cancel request. However, your purchased item was shipped on December 6th.
From my experience, if we did not encounter any issue with customs clearance or lose the shipment, it should make it in time for Christmas but we can not be 100% sure.

In case it does not make it in time, it will automatically shipped back to me after you refused to receive the item.

Excluding 15.5 dollars as shipping fee, I will refund 82.5 dollars right after we receive the item.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime