Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 日米欧が世界貿易機構の恩恵を被っているため、地域の巨大な自由貿易契約を締結することは、世界の多角貿易システムを、必然的に、弱体化します。現実に、米国は、日...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん kuroneko0930 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 717文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 43分 です。

hunhun08による依頼 2014/12/09 09:14:00 閲覧 1137回
残り時間: 終了

Entering into either giant regional free trade agreement will inevitably undermine the global, multilateral trading system as Japan, the U.S. and the EU have all benefited from the World Trade Organization. And let’s face it, the U.S. is leaning heavily on Japan to be a signatory — not for the benefit of the Japanese people but for helping America’s position as its self-anointed role as world manager and defender. In simple terms, why give away the store when Japan can be free and in control of its destiny?Related to that is the question: Exactly why does Japan have to continue its long held policy of bending to U.S. demands and sign on to the TPP just because pressure is being put on them in a crisis mode?

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/09 09:37:58に投稿されました
日米欧が世界貿易機構の恩恵を被っているため、地域の巨大な自由貿易契約を締結することは、世界の多角貿易システムを、必然的に、弱体化します。現実に、米国は、日本に署名国となるよう強靭に要請。これは、日本国民のためではなく世界のマネージャー兼防衛者としての米国の自称の立場を助けるためです。
略述すると、日本が自由且つ運命にコントロールされるにもかかわらず、なぜ、店を譲渡するのかと言うことです。これに関連した疑問があります。危機状態において圧伏されると言う理由のみにより、なぜ、日本は、米国の要請への長期の拘束策を継続並びにTPPへ署名するのでしょうか。
kuroneko0930
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/09 11:57:24に投稿されました
どちらの巨大な地域自由貿易協定を結んでも、日本のような国際的で多国間の貿易システムは弱体化させられることは必至で、アメリカ、EU諸国は軒並み世界貿易機関(WTO)の恩恵をこうむってきた。率直に言えば、アメリカは日本に加盟国になってもらうことを非常に頼りにしている。それは日本国民の利益のためではなく、アメリカが自ら任ずる世界のマネージャー、世界の守護者という立場の助けとなるからである。簡単に言えば、日本が自由にその命運をコントロールできる店をどうして手放さなければならないのか、ということだ。これに関してこの問いがあげられる。緊急事態には圧力がかけられるからという理由だけで、いったいどうしてアメリカの要求におもねるという、長い間守ってきた政策のまま、TPPに署名して加わらなければならないのだろうか。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。