[日本語から英語への翻訳依頼] すいません、こちらでも確認しているのですが、全く見に覚えがありません。 誰かにハッキングされたとしか思えません アカウントスペシャリストに確認を取る方法は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん warosu さん lananh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

hyonnkiti1276による依頼 2014/12/07 13:00:48 閲覧 3848回
残り時間: 終了

すいません、こちらでも確認しているのですが、全く見に覚えがありません。
誰かにハッキングされたとしか思えません
アカウントスペシャリストに確認を取る方法はこの方法しかないのですか?
直接連絡を取り事態を把握したいです。
Amazonを始めるために倉庫、システムなどにかなり投資をしています。
ここで始められないとなるとかなりの損失です。

そこをご理解の上、ご回答をよろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/07 13:16:46に投稿されました
Sorry, we have checked here as well, but we have no idea.
Someone must have hacked us,
Is this the only way to check with an account specialist?
We would like to contact him directly and understand the situation.
We have invested a large amount in a warehouse and a system etc. in order to sell at Amazon.
If we cannot start here, we will lose a lot.
Please consider this when you give us your reply.
warosu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/07 14:47:19に投稿されました
Sorry, we are also conforming, but I have never done.
I cannot but think that my account was hacked.
Is this only way for me to get the conformation with account specialists? I want to get contact with them and understand the situation.
In order to start Amazon, I invested much money to its storehouse and system. Now if i failed to start it, I will lose much money. You should understand it, and then give me your answer.
★★☆☆☆ 2.0/1
lananh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/07 13:23:30に投稿されました
I am sorry that I could not find anything although I did many research.
The only one possible way I could think about is that someone hacked my account.
Is this way the only way to get confirmation from account specialist?
I want to know how to contact them directly.
I have invested fairly much into warehouse, system, etc. to start business on Amazon.
If I can not start by this problem, I will quite suffer losses.

Please understand my situation and kindly reply me soon.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。