翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/12/06 23:10:01

se_u
se_u 52
英語

I'm soooo sorry but because of an stupid incident I have to cancel the Iwasaki and Daishi for now and can only pay for the H Diamond at the moment. I hate that SO much because I love your discount prices now and don't want to miss the chance to buy more japanese straight razors for that great price... :( But if you give me same discount to christmas again I will buy at least three or even more razors then. Will get money again from family to christmas so I would be VERY thankful if I could get same discount then again! (I want to buy at least a Daishi, Tanifuji, Ribbon and maybe even more for same prices again) Please don't be mad with me, like I said I would love to buy many more at that pricepoint...

日本語

ほんっとうにすみません! でもバカげた出来事のせいでひとまず岩崎と大師の注文をキャンセルして、今はH.Diamond社にお金を払わなくちゃいけないんです。ああ忌々しい。だってあなたの割引価格は魅力的だし、追加の日本剃刀刃をその素敵な価格で買えるチャンスを逃したくありません……>_< けどもしあなたがクリスマスに同じ割引価格でもう一度提供してくれるなら、僕は3枚かそれ以上の剃刀刃を買いましょう。クリスマスには家族からまたお金をもらえるので、おんなじ価格で買うことができるならとってもありがたいです (とにかく大師と谷藤、リボンを1枚ずつ、あるいはそれ以上を同じ価格でまた買いたいですね)! どうか怒らないでください。さっきも言ったけど、僕は本当にその価格帯でたくさん買いたいんです……。

レビュー ( 2 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/12/08 11:47:09

元の翻訳
ほんっとうにすみません! でもバカげた出来事のせいでひとまず岩崎と大師の注文をキャンセルして、今はH.Diamond社にお金をわなくちゃないです。ああ忌々しい。だってあなたの割引価格は魅力的だし、追加の日本剃刀刃をその素敵な価格で買えるチャンスを逃したくありません……>_< けどもしあなたがクリスマスに同じ割引価格でもう一度提供してくれるなら、僕は3枚かそれ以上の剃刀刃を買いましょう。クリスマスには家族からまたお金をもらえるので、おんなじ価格で買うことができるならとってもありがたいです (とにかく大師と谷藤、リボンを1枚ずつ、あるいはそれ以上を同じ価格でまた買いたいですね)! どうか怒らないでください。さっきも言ったけど、僕は本当にその価格帯でたくさん買いたいんです……。

修正後
ほんっとうにすみません! でもバカげた出来事のせいでひとまず岩崎と大師の注文をキャンセルしなければなりません。今はH.Diamondの支払いしかできないです。ああ忌々しい。だってあなたの割引価格は魅力的だし、追加の日本剃刀刃をその素敵な価格で買えるチャンスを逃したくありません……>_< けどもしあなたがクリスマスに同じ割引価格でもう一度提供してくれるなら、僕は3枚かそれ以上の剃刀刃を買いましょう。クリスマスには家族からまたお金をもらえるので、おんなじ価格で買うことができるならとってもありがたいです (とにかく大師と谷藤、リボンを1枚ずつ、あるいはそれ以上を同じ価格でまた買いたいですね)! どうか怒らないでください。さっきも言ったけど、僕は本当にその価格帯でたくさん買いたいんです……。

se_u se_u 2014/12/09 03:20:22

ailing-manaさん、添削ありがとうございます。未だ翻訳経験が浅い身ですのでとても参考になります。

コメントを追加
hiro-sany 59 英語大好き、読書大好きです。 分かりやすい文章を書くように心がけています...
hiro-sanyはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/12/09 18:52:33

元の翻訳
ほんっとうにすみません! でもバカげた出来事のせいでひとまず岩崎と大師の注文をキャンセルして、今はH.Diamond社にお金をわなくちゃけないんです。ああ忌々しい。だってあなたの割引価格は魅力的だし、追加の日本剃刀をその素敵な価格で買えるチャンスを逃したくありません……>_< けどもしあなたがクリスマスに同じ割引価格でもう一度提供してくれるなら、は3枚かそれ以上の剃刀を買いましょう。クリスマスには家族からまたお金をもらえるので、おんなじ価格で買うことができるならとってもありがたいです (とにかく大師と谷藤、リボンを1枚ずつ、あるいはそれ以上を同じ価格でまた買いたいですね)! どうか怒らないでください。さっきも言ったけど、は本当にその価格帯でたくさん買いたいんです……。

修正後
ほんっとうにすみません! でもバカげた出来事のせいでひとまず岩崎とDAISHIの注文をキャンセルして、今はH.Diamondの支払いのみきます。ああ忌々しい。だってあなたの割引価格は魅力的だし、追加の日本剃刀をその素敵な価格で買えるチャンスを逃したくありません……>_< けどもしあなたがクリスマスに同じ割引価格でもう一度提供してくれるなら、は3枚かそれ以上の剃刀を買いましょう。クリスマスには家族からまたお金をもらえるので、じ価格で買うことができるならとってもありがたいです (とにかくDAISHIと谷藤、Ribbonを1枚ずつ、あるいはそれ以上を同じ価格でまた買いたいですね)! どうか怒らないでください。さっきも言ったけど、は本当にその価格帯でもっと買いたいんです……。

剃刀の名前は英語表記のほうが無難だと思います。メールの送り主も男性かどうかわからないので私とした方がいいと思いました。文の流れは大体合っていると思います。

se_u se_u 2014/12/10 00:07:14

hiro-sanyさん、添削ありがとうございます。
剃刀の名前など固有名詞に関しては、確信を持てない限り確定的なことは書かない方が良さそうですね。

コメントを追加