[日本語から英語への翻訳依頼] そして、商品が間違えて届いた事に関してはお詫びします。 すいませんでした。 あなたのお気持ちもよくわかりますので 正しい商品は送りません。 返送して頂け...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/12/06 11:11:24 閲覧 746回
残り時間: 終了

そして、商品が間違えて届いた事に関してはお詫びします。
すいませんでした。

あなたのお気持ちもよくわかりますので
正しい商品は送りません。
返送して頂ければ全てご返金します。
返送料もご負担します。

私は全て完了した評価は変更して頂けませんか?
当方はebayで生計を立てていますので
大変困ります。
ご検討ください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/06 11:16:46に投稿されました
And I offer you my apology for sending you the wrong item,
I apologize.
As I understand your feeling very well, I will not send you the correct item.
If you return the item, I will issue you a full refund.
Also, I will pay for the return shipping fee.
Could you please change your evaluation?
As I make a living at eBay, I can’t afford a negative one.
Please consider it.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/06 11:15:42に投稿されました
Also I apologize for the wrong item delivered.
I'm sorry about this.

I do understand how you feel, and I will not send the correct item.
If you return it, I will make full refund.
I will also bear the return shipping cost.

Will you change all filed feedback?
I make living on eBay so I'm in big trouble.
Please kindly consider it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。