[Translation from Japanese to English ] Thank you for your continuous support. I understood your desire, but there i...

This requests contains 218 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 515151 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by kenjisagara at 05 Dec 2014 at 10:18 1935 views
Time left: Finished

お世話になります。
お客様の要望はよく分かりましたが、その要望には一切答えることができません。
なぜなら日本の製品を日本から購入するということは、日本使用になっているのが当たり前じゃないでしょうか?今まで日本製のカメラをヨーロッパに発送していますがそのような要求は一度もありません。したがって私共に落ち度はないと判断しましたので、お詫びをする必要もありませんし、返金をする必要も無いと判断しました。
ご理解、ご了承の程よろしくお願い致します。


[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2014 at 10:23
Thank you for your continuous support.
I understood your desire, but there is no way I can grant you wish.
That’s because if you buying a Japanese product from Japan, of course it comes with Japanese specifications. We have shipped Japanese cameras to Europe, but no one has asked such a request. Thus, we decided we were not in the wrong, so we will never offer you an apology or refund you any money.
Thank you in advance for your understanding.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2014 at 10:36
Thank you for your mail.
We understood your request, but we are afraid we cannot respond to your request.
Because it is natural when Japanese products are bought in Japan, they are made in Japanese specifications.
We have sent Japanese cameras to the Europe so far, we have never received such a request.
We thought that there is no fault on our part. So we don't need to apologize and refund to you.

We appreciate your understanding.
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2014 at 10:31
Hello,
I'm afraid we cannot answer your request, though we understand. This is because we think it is normal that the product you purchased from Japan is optimized for use in Japan. We have exported other cameras made in Japan overseas as well but never received the same request as yours. We would not offer any apologies or refund since this is not the fault on our end.
We are hoping that you would understand our policy the nature of importing goods overseas.

Regards,
★★★★☆ 4.0/1
515151
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2014 at 10:30
Your request has been checked. But I cannot provide any reply on it.
Because it is a general concept to use products purchased in Japan in the territory of Japan. We have sold and delivered cameras manufactured in Japan to Europe so far, but haven’t received this claim ever. In this reason we decided not to apologize and refund.

Thanks.
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime