Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳ないのですがこちらの商品は 別のショップで売れてしまいました また、この商品は日本でとても希少価値があり 次回取り扱う際の価格はおよそ330ドル...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

fujirockによる依頼 2014/12/03 21:29:39 閲覧 1877回
残り時間: 終了

大変申し訳ないのですがこちらの商品は
別のショップで売れてしまいました
また、この商品は日本でとても希少価値があり
次回取り扱う際の価格はおよそ330ドル(予定)
納期は1~2ヶ月かかります

大変申し訳ないのですが
今回ご注文頂いた商品は国際郵便の事情により
私の手元に戻ってきてしまいました
再送することも可能ですが
それだと到着が遅れることになり
お客様にご迷惑をお掛けすることになります
当方としては返金対応ができますので
返金もしくは再送のいずれかを希望されるか
ご連絡いただけないでしょうか

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/03 21:33:17に投稿されました
I'm very sorry but this item has been sold at another shop.
Also, this item is very rare and valuable, so next time we offer this the price will be around $330 (tentative), delivery will take 1 to 2 months.

I'm very sorry the the item you ordered this time has been returned to me by international postal service reasons.
I can resend it, but this will delay delivery causing you an inconvenience.
I can make refund so please kindly let me know if you wish to have it resent or receive refund, thank you.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/12/03 21:45:17に投稿されました
I'm very sorry but this item is sold out in another store.
Also this item is rare in Japan so it would be 330 dollars next time. (Estimation)
it takes about 2 or 3 months.

I'm afraid the item you ordered has been returned to me because of the matter from the international post.
It is possible to send it to you again but it will be late which may be inconvenience for you We can refund you, so pease let us know which one you preferred, resend ir refund.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。