Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It was very interesting for me to read your document which explains that you ...

This requests contains 195 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( blackdiamond , conniechappell ) and was completed in 7 hours 0 minutes .

Requested by hiroshi_asano at 03 Dec 2014 at 16:10 1952 views
Time left: Finished

2007年に来社頂いた頃のお話から、更に進化した技術を獲得されたものと興味深く、拝読致しました。
弊社でも、高性能なストロンチウムフェライト向けを始めとした、ハードフェライト磁石の重要な原料として、顧客からの信頼と認知を受け、安定した販売を継続しています。 その為、現行設備を変更する予定も無く、残念ながら、貴社の技術を活用する機会はございませんが、何かの折に、情報交換でも行えれば幸いです。

conniechappell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2014 at 23:10
It was very interesting for me to read your document which explains that you have acquired the evolutionary technology since the time you visited our company in 2007.
We have been selling it steadily as it is an important raw material of ferrite magnet such as for high performance strontium ferrite and it has been gaining credibility and recognition from our customers. Therefore, we don't have a plan to change our current facilities. Unfortunately, we won't have an opportunity to use your technology, but we would be happy to exchange information in future.
blackdiamond
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2014 at 17:31
I read it with fascination that you have evolved your technique more since you visited and talked at our office in 2007.
As important raw materials for the hard ferrite magnet including products for high-performance strontium ferrite, we have received the trust and the recognition from our customers, and continued stable sales. Therefore we will not have a plan to change our current facilities. We are afraid that we will not have an opportunity to use your technique, but we would appreciate if we could exchange information someday in the future.
blackdiamond
blackdiamond- almost 10 years ago
since you visited and talked at our office を since you visited our office and talked about it に訂正ください。失礼いたしました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime