[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 まだ商品が届いていない様ですが、確実にイギリスの国際交換局からお近くの配送業者に届いており保管されている状態です。お急ぎならば追跡番号...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 48分 です。

kenjisagaraによる依頼 2014/12/02 00:06:48 閲覧 1161回
残り時間: 終了

お世話になります。
まだ商品が届いていない様ですが、確実にイギリスの国際交換局からお近くの配送業者に届いており保管されている状態です。お急ぎならば追跡番号から調べ配送業者へ連絡することをお勧めします。
以前もメールで言った様にイギリスでの配送の遅れは責任を負うことはできません。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 01:26:41に投稿されました
Thank you for your continuous support.
It seems that the product has not been delivered to you, but it’s being held at the shipping company near you after it was sent from England’s international exchange. If you are in a hurry, we recommend you check with the shipping company with the tracking number.
As we stated in our previous email, we won’t be held responsible for a delivery delay in England.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/12/02 06:54:52に投稿されました
Thank you for your support.
It seems that the items have not been delivered as yet, they are currently being held by a delivery agent from the postal exchange in the UK. If you are in a hurry, I recommend you contact this delivery agent and ask them to check for it with the tracking number.
As I have said in my previous mail I can not accept responsibility for the delays caused by the UK postal system.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。