Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] So glad to hear from you. Explaining you more about our company and the serv...

This requests contains 901 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , saho , fuwafuwasan ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by magatu at 01 Dec 2014 at 19:18 4274 views
Time left: Finished

So glad to hear from you.

Explaining you more about our company and the services, we AKAL Information Systems Ltd, are a 14 years old company with expertise in websites, web application development & maintenance, mobile apps on android & iOS, Database Management, cloud implementations, Developing & Supporting IT Infrastructure, Network Designing & implementations, cyber security and Internet/Social Marketing.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Dec 2014 at 19:25
ご連絡いただきとても光栄です。

弊社サービスについてご説明いたします。14年前に設立されたAKAL Information Systems Ltdはウェブサイト、ウェブアプリケーション開発とメンテナンス、AndroidおよびiOSのモバイルアプリ、データベース管理、クラウド導入、ITインフラ開発サポート、ネットワークデザイン導入、サイバーセキュリティ、インターネット/ソーシャルマーケティングを専門としています。
★★★★☆ 4.0/3
fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Dec 2014 at 19:27
お便りをありがとうございます。

当社のサービスについて詳しくご説明すると、当社、AKALインフォメーションシステム株式会社は、創業14年になり、WEBサイト、WEBアプリケーション開発・保守、アンドロイド・iOS用モバイルアプリ、データベース管理、クラウドインプリメント、ITインフラの開発・支援、ネットワークデザイン・インプリメント、サイバーセキュリティおよびインターネット・ソーシャルマーケティングを専門とする会社です。
★★★★☆ 4.0/2

Our customers include government & defence departments, real estate & construction companies, Five Star Hotels, Shopping Malls, Adventure Parks, Educational Institutions & Universities, Beauty & wellness companies, automobile industries & many more.
I am attaching our company’s detailed presentation and my personal bio for you to learn more about myself & my company.
You can also goto : www.akalinfosys.com to know more about our service offerings.

Looking forward to hearing from you soon.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Dec 2014 at 19:29
政府、国防庁、不動産・建設業、5つ星ホテル、ショッピングモール、アドベンチャーパーク、教育施設・大学、美容・健康関係、自動車産業などを顧客としています。弊社と私についてよりよく知っていただくため、会社概要詳細と私の経歴を添付いたします。
www.akalinfosys.comでも弊社サービスをご紹介しております。

ご連絡お待ちしております。
fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Dec 2014 at 19:35
当社の顧客には、政府や国防省、不動産および建築会社、五つ星ホテル、ショッピングモール、遊園地、教育機関や大学、美容・健康会社、自動車会社などがあります。
私自身と当社についてさらに知っていただきたく、当社の詳しい紹介と私の履歴書を添付いたしました。
当社がご提供するサービスについて詳しくはwww.akalinfosys.comもご覧ください。

お返事お待ちしております。
★★★★☆ 4.0/1
saho
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Dec 2014 at 19:43
私どもの取引先には、政府と国防総省、不動産会社と建設会社、五つ星ホテル、ショッピングモール、アドベンチャーパーク、教育機関や大学、美容と健康関連会社、自動車産業など他にもたくさんございます。
弊社の詳細な紹介と私の履歴を添付いたしましたので、より私自身と会弊社について知っていただけると思います。
またwww.akalinfosys.comをご覧いただけますと、私どもが提供するサービスについてより知っていただけるかと思います。

お返事を心よりお待ち申し上げています。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

両方できるかたお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime