[日本語から英語への翻訳依頼] 予約のアレンジのリクエストにご対応頂きましてどうもありがとうございました。 そちらに宿泊するのを楽しみにしております。

この日本語から英語への翻訳依頼は "mail" のトピックと関連があります。 adanaru さん ausgc さん sashicomi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 59文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 12分 です。

rinseによる依頼 2009/05/28 18:59:58 閲覧 8546回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

予約のアレンジのリクエストにご対応頂きましてどうもありがとうございました。
そちらに宿泊するのを楽しみにしております。

adanaru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2009/05/28 19:38:12に投稿されました
Dear Sir/Madam,

Thank you for your prompt reply to my request.
I am looking forward to staying at your hotel.

Best regards,
★★☆☆☆ 2.0/1
ausgc
評価 50
翻訳 / 英語
- 2009/05/28 20:14:33に投稿されました
Thank you for your [response/reply] to [my/the] booking (arrangement) request.
I will be looking forward to stay at your accommodation.

"response"はそのまま「対応」ですが、"reply"だと(メールへの)「返信」になります。
蛇足ですが、前に"prompt"や"fast"をつけると「迅速な対応」となり、良く使われる表現です。
"my"を使うか"the"を使うかはオプショナルで、相手がどのブッキングの事を言っているのかすぐに分かる状況なら"the"の方がニュアンス的には的確かもしれませんが、どちらも使えます。
「アレンジ」は省いてしまっても構いません。
★★☆☆☆ 2.0/1
sashicomi
評価
翻訳 / 英語
- 2009/05/28 21:11:48に投稿されました
Thank you for arranging my reservation.
I'm looking forward to staying at your hotel.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。