[英語から日本語への翻訳依頼] 税関」。これはどういう意味でしょうか、手数料などが絡むのでしょうか? 私が心配していることが混乱の種にならないことを祈ります。関税の支払を誰が負担するか...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 431文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

kenjisagaraによる依頼 2014/11/29 17:45:43 閲覧 1581回
残り時間: 終了

Customs". What does this mean and does it consider charges/fees?
I hope my concerns do not cause more confusion. I contacted Amazon as I do not fully understand such issues regarding who makes payment of Custom charges. There email to yourselves suggests I was requested to pay, which is not true. The question was who pays Parcel Force and when?
Most appreciate of your continued support and assistance.
Many Thanks
Regards
Mike Dean

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/29 17:51:01に投稿されました
税関」。これはどういう意味でしょうか、手数料などが絡むのでしょうか?
私が心配していることが混乱の種にならないことを祈ります。関税の支払を誰が負担するかといった問題は私には良く理解できないのでアマゾンに連絡をしました。彼らから御社に宛てたメールでは私が支払うように要請を受けたと書かれていますが、それは真実ではありません。本題は誰がいつ小包業務を行うかということです。
引き続きお手助け頂けると大変助かります。
宜しくお願い致します。
敬具
Mike Dean
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/29 18:08:08に投稿されました
税関」
これはどういうことでしょう、またそれは料金を考慮してのことでしょうか?
私の懸念が一層の混乱を引き起すことのありませんように。
私は、誰が税関諸掛りの支払いをするかについてのそうした問題が完全には理解できなかったので、アマゾンに連絡をしました。
あなたがた自身への電子メール中で、私が支払いを求められていることを示唆していますが、それは真実ではありません。
問題は誰がパーセルフォースに払うかということでした、またいつ?
貴社の継続的なサポートと支援はとてもありがたく。
どうもありがとう
敬具
マイク・ディーン
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年以上前
「貴社の継続的なサポートと支援は」を「貴社から継続的なサポートと支援をいただければ」と訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。