翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/11/29 18:08:08
Customs". What does this mean and does it consider charges/fees?
I hope my concerns do not cause more confusion. I contacted Amazon as I do not fully understand such issues regarding who makes payment of Custom charges. There email to yourselves suggests I was requested to pay, which is not true. The question was who pays Parcel Force and when?
Most appreciate of your continued support and assistance.
Many Thanks
Regards
Mike Dean
税関」
これはどういうことでしょう、またそれは料金を考慮してのことでしょうか?
私の懸念が一層の混乱を引き起すことのありませんように。
私は、誰が税関諸掛りの支払いをするかについてのそうした問題が完全には理解できなかったので、アマゾンに連絡をしました。
あなたがた自身への電子メール中で、私が支払いを求められていることを示唆していますが、それは真実ではありません。
問題は誰がパーセルフォースに払うかということでした、またいつ?
貴社の継続的なサポートと支援はとてもありがたく。
どうもありがとう
敬具
マイク・ディーン
レビュー ( 1 )
元の翻訳
税関」
これはどういうことでしょう、またそれは料金を考慮してのことでしょうか?
私の懸念が一層の混乱を引き起すことのありませんように。
私は、誰が税関諸掛りの支払いをするかについてのそうした問題が完全には理解できなかったので、アマゾンに連絡をしました。
あなたがた自身への電子メール中で、私が支払いを求められていることを示唆していますが、それは真実ではありません。
問題は誰がパーセルフォースに払うかということでした、またいつ?
貴社の継続的なサポートと支援はとてもありがたく。
どうもありがとう
敬具
マイク・ディーン
修正後
税関」
これはどういうことでしょう、またそれは料金を考慮してのことでしょうか?
私の懸念が一層の混乱を引き起すことのありませんように。
私は、誰が税関諸掛りの支払いをするかについてのそうした問題が完全には理解できなかったので、アマゾンに連絡をしました。
アマゾンからあなたがたへの電子メール中では、私が支払いを求められたかのように書かれていますが、それは真実ではありません。
問題は誰が、いつパーセルフォースに支払いをするか?ということでした。
貴社の継続的なサポートと支援を感謝します。
どうもありがとう
敬具
マイク・ディーン